poniedziałek, 4 listopada 2013

Słownictwo: Les images du mois #1

Salut!


Wpadłam na pomysł, że raz w miesiącu ukaże się na blogu wpis, dzięki któremu zobaczycie upływający czas oczami mojego telefonu :-) Opisy będą w języku francuskim, może to również i Was zachęci do zastanowienia się nad słówkami, które opisują otaczającą nas rzeczywistość... Od tego w zasadzie powinno się zacząć, by potrafić nazwać, a nawet opisać przedmioty codziennego użytku. Jest to ciekawe doświadczenie, szczególnie dla osób początkujących :-)
Oczywiście słowa trudniejsze zostaną pogrubione i wymienione na końcu wpisu.

Dziś przedstawię Wam kilka zdjęć z minionych kilku miesięcy... W ten listopadowy, zimny i wietrzny na północy kraju dzień, z miłą chęcią powspominam wakacje, a Wy?

Zapraszam do obejrzenia!




1. Une quiche complète au épinard et au saumon avec les tomates et le fromage bleu.
 
[Według mnie, należy rozróżnić une quiche, czyli tartę "na słono" (np. quiche lorraine) oraz une tarte, która zazwyczaj jest "na słodko" (np. tarte tatin).]

2. Les plus beaux tournesols quels j'ai reçu en cadeau :-)

3. Un balade en bateau à moteur sur le lac Żarnowieckie et très beau coucher de soleil..... :-)

4. Un de mes lieux préférés en été... Lieu où une baie de Gdańsk et une baie de Puck se rencontre... Rewa. Connaissez-vous cet lieu?


5. Gdynia - ma ville qu'elle j'aime! C'est la vue sur la mer.

6. Ma deuxième quiche complète au courgette et au yaourt avec la basilic, les tomates et la feta.

7. Jenga et la Champions Ligue. Real Madrid a gagné le match et nous avons gagné quelque chose d'autre.... :-)

8. La lavande dans mon jardin... mmmm.... c'est parfum!

9. Et c'est ma idée pour soirée d'aujourd'hui... Le livre et la chandelle = relaxation parfait devant la semaine au travail.


complète - razowy
un saumon - łosoś
faire une quiche - przygotowywać, robić quiche
un tournesol - słonecznik
un balade - przejaźdżka
bateau à moteur - motorówka
un lac - jezioro
un coucher de soleil - zachód słońca
une baie - zatoka
un courgette - cukinia
une chandelle - świeczka

À bientôt!

sobota, 2 listopada 2013

Pourquoi parle-t-on français dans une Wallonie?

Salut!

Belgowie pomimo że wciąż stanowią jeden naród i żyją w jednym państwie, są bardzo podzieleni pod względem językowym. Językami urzędowymi są zarówno francuski, niderlandzki, jak i flamandzki. 
Na północy (La Région flamande = Flandria) przeważa język flamandzki, natomiast na południu (La Région wallonne = Walonia) można usłyszeć zarówno francuski, jak i niemiecki. Co więcej w środkowej części, a dokładniej w Brukseli i okolicach (la Région de Bruxelles-Capitale), mówi się zarówno po francusku, flamandzku, jak i niderlandzku. Beldzy są niezwykle przywiązani do swoich języków, co prowadzi do kłótni i walk, np. na afisze, reklamy, nazwy ulic... 

Żródło: gazetapraca.pl


Jedyny mój kontakt z Belgami (zapewne z Brukseli) miał miejsce w Holandii podczas wakacyjnego wyjazdu do pracy. Byli to klienci restauracji, w której miałam okazję pracować i ich oburzenie faktem, że ja będąc w Holandii nie znam języka holenderskiego i porozumiewam się z nimi po angielsku, było tak wielkie, że aż postanowili poskarżyć się na to mojemu szefowi, który oczywiście dzielnie mnie obronił. To chyba doskonale opisuje ich poczucie przynależności do dialektu, którym się posługują...i jak wielką ujmą na honorze jest dla nich rozmowa po angielsku w miejscu, gdzie mogą swobodnie mówić w swoim języku.

A dziś, mała grafika, która pozwoli nam poznać historię podziału językowego między Belgami.


Źródło: internet

une manière schématique - schematyczna maniera, sposób, utarty schemat
moitié sud - środkowo-południowa część (południe oraz część środkowa-Bruksela i okolice)
essentiellement - koniecznie
en effet - w rzeczywistości
souvent - często
trouver liée à - być związanym z 
la Gaule - Galia
faire partie intégrante - stanowić zintegrowaną część
le latin - łacina
un ancêtre - prekursor, przodek
un Moyen Âge - średniowiecze
appartenir à - przynależeć do
par ailleurs - z drugiej strony
annexer - przyłączać, dołączać


À bientôt!

wtorek, 29 października 2013

Ortografia: Różnica między plus tôt i plutôt

Salut!

W języku francuskim jest sporo słów, które w pisowni różnią się, natomiast podczas słuchania niestety musimy rozpoznać kontekst. No cóż, w języku polskim również mamy kilka takich przypadków, a dla utrudnienia nie różnią się nawet pisownią ^^ Jednak to już jest dla nas tak naturalne, że nie zwracamy na to uwagi...

Ucząc się języka, nie mamy wyjścia, musimy poznać te wyjątki, by nie strzelić gafy ;-)
Dziś poznamy różnice między plus tôt oraz plutôt


PLUS TÔT = en avance = być przed czasem

 
Źródło: internet


Demain matin, j'arriverai plus tôt au travail. 
= Jutro rano przyjadę wcześniej do pracy.

Nous enverrons la commande plus tôt que prévu. 
= Wyślemy zamówienie wcześniej niż planowaliśmy.



PLUTÔT

  1) PLUTÔT = de préférence = "raczej"


Je choisirai plutôt la seconde solution. = Wybiorę raczej drugie rozwiązanie.



 
Źródło: internet



2) PLUTÔT QUE =  une comparaison = porównanie



Pour aller au centre ville, je prendrai le bus plutôt que la voiture. = Aby dojechać do centrum miasta, wybiorę autobus bardziej niż samochód.
 
Nous enverrons la commande par fax plutôt que par courrier. = Wyślemy zamówienie bardziej faksem niż kurierem.


Źródło: internet



À bientôt!


piątek, 25 października 2013

Muzyka: L'article de Glamour magazine "Albums pour une rentrée vraiment soul"

Salut!

Dziś przeczytamy sobie artykuł (w zasadzie to jego fragment), który znalazłam na stronie francuskiego wydania, pisma kobiecego znanego również w Polsce, Glamour ;-)
Oto co redakcja ów miesięcznika poleca nam do posłuchania, aby przywrócić wspomnieia z gorącego lata...
Ja osobiście dodałabym jeszcze do tego zestawienia nowy album Morcheeba "Head Up High", a na zachętę jedna z piosenek:


Trudniejsze słowa będą pogrubione, natomiast tłumaczenie znajdzie się pod poszczególnymi akapitami.

Początkujący, nie bójcie się, tekst jest dość trudny, ale dużo można wywnioskować z kontekstu zdania. Trzeba niekiedy podejmować większe wyzwania, prawda? Praca własna z tekstem to świetny sposób na naukę! Powodzenia! :-)

Weheartit.com


"Mer, sable chaud et farniente ne sont plus que de lointains souvenirs ? Pas de panique. Voici la bande-son idéale pour réchauffer la rentrée."

sable chaud - ciepły piasek 
farniente - lenistwo, nieróbstwo
lointains - odległe, dalekie
bande-son - nagranie (taśma dźwiękowa)
réchauffer la rentrée - rozpocząć się rozgrzewać

"Ticket To The World" d'Ayo

Polskieradio.pl

"La chanteuse à la voix de velours est de retour avec Ticket To The World, un quatrième album dans la lignée du précédent, mêlant astucieusement soul, folk et hip hop. Même recette donc, pour un résultat (encore) délicieux. Car Ayo a cette particularité d’apporter douceur et grâce à tout ce qu’elle touche. Sèches et seules, les guitares s’illuminent lorsque son timbre suave se mêle à elles, comme dans les titres "I’m Walking" ou "Justice". Quand les rythmiques se font plus hip-hop sur "Complain", la jeune femme déroule son flow rutilant pour un résultat hautement groovy. Et c’est là que réside toute sa force : si les ritournelles mélancoliques n’ont aucun secret pour elle, les morceaux musclés et fougueux à l’instar de "Fire" font aussi partie de son répertoire. Quant aux textes, toujours soignés, humanistes et initiatiques, ils révèlent la fraîcheur si caractéristique de l’artiste. En somme, une fois de plus, le charme opère."

"Ticket To The World" d'Ayo, Motown, Mercury Music, sortie le 16 septembre.


à la voix de velours - o aksamitnym głosie
un quatrième - czwarty 
mêlant astucieusement - zręcznie mieszając (mêlant to imiesłów od czasownika mêler - mieszać)
une particularité - cecha
douceur et grâce - słodycz i wdzięk
sèches - suche 
timbre suave - łagodny tembr, barwa głosu
dérouler - rozwija 
rutilant -  połyskując, błyszcząc, świecąc (chyba chodzi o to, że delikatnie)
hautement groovy - duża rytmiczność
résider - tkwić 
ritournelles mélancoliques - melancholijne refreny
les morceaux musclés - silne zwrotki (część piosenki)
fougue - porywcze, z rozmachem 
à l’instar de - na wzór
quant aux textes... - jeśli chodzi o teksty...
soigné - dopracowany
initiatique - wtajemniczający
révéler la fraîcheur - ujawniać świeżość
en somme - krótko mówiąc, podsumowując
une fois de plus - kolejny raz, po raz kolejny
opèrer - podziałać





"Electric Lady" de Janelle Monae


Prettymuchamazing.com

"Invoquer la diva, c’est convoler vers des horizons rétro-futuristes dont les rythmes électriques mènent à la transe. Poussez le son de son nouvel album, et le décor se plante : costumes sixties, mélodies entêtantes et méli-mélo de soul et doo-wap. Sans doute encore trop méconnue, Janelle Monae a pourtant tout d’une grande. Si son premier opus Archandroid, sorti en 2010, était une réussite, Electric Lady est à coup sûr celui de la consécration. Au gré de morceaux oscillant entre R'n'B, soul et rock sixties, la jeune femme distille son énergie extraordinaire. Lorsque fusent les premières mesures de "Dance Apocalyptic", les corps s’électrisent et communient avec la mélodie furieusement dansante. Même réaction avec le titre "Q.U.E.E.N", partagé avec la grande Erykah Badu. Alors, c’est là que le slow "Primetime" devient nécessaire afin de faire redescendre la température. Quoi que, la voix voluptueuse du chanteur Miguel risque d’en troubler certaines."

"Electric Lady" de Janelle Monae, Warner Music, sorti le 9 Septembre.


invoquer - odwoływać się do
convoler - ożenić się powtórnie (ale tutaj, jak wynika z kontekstu, bardziej: powrócić) 
mèner - doprowadzić do
pousser le son de - wprowadzić dźwięk do
se planter - zostać wsadzonym
entêtante - huczący w głowie, odurzający 
méli-mélo de soul - misz-masz duszy
sans doute - bez wątpienia
méconnaître - zaprzeczać, nie przyznawać się
une réussite - sukces
à coup sûr - z całą pewnością 
la consécration - uświęcenie
au gré de - zgodnie z
oscillant entre - wahając się, oscylując między
distiller - przesączać 
fuser - spalić się, stopnieć
partagé avec - wspólny z 
devenir nécessaire afin - staje się niezbędne do
redescendre - zejść, pogarszać
quoi que - bądź co bądź
voluptueuse - zmysłowy, namiętny
risquer - narażać
certain - niewątpliwy



Uffff... Przebrnęliście? ;-) Chyba nie było tak źle!

À bientôt!

Źródło artykułu: Glamour.fr

wtorek, 22 października 2013

Literatura: Mario Vargas Llosa - "Tours et détours de la vilaine fille"

Salut!

Dziś przedstawię wam jedną z moich ulubionych pozycji książkowych. Autorem jest zdobywca Literackiej nagrody Nobla z roku 2010 - Mario Vargas Llosa. 
Pochodzi z Peru i co prawda, niewiele ma on wspólnego z Francją, ale zajmuje honorowe miejsce na mojej półce z książkami więc chociaż tak mu się odwdzięczę ;-) Faktem jest, że przez pewien czas mieszkał w Paryżu i część akcji z książki "Tours et détours de la vilaine fille" toczy się w stolicy Francji.



Jeśli nie znacie jeszcze jego twórczości, a szukacie wciągającej, niesztampowej, wielowątkowej historii... to polecam :-) 
Polski tytuł brzmi "Szelmostwa niegrzecznej dziewczynki" - zaintrygowani? Dalej nie? To chociaż przeczytajmy ocenę książki zamieszczoną na portalu Babelio.com :-)



"Que de tours et de malices chez cette « vilaine fille », toujours et tant aimée par son ami Ricardo, le « bon garçon ». Ils se rencontrent pour la première fois au début des années cinquante, en pleine adolescence, dans l’un des quartiers les plus huppés de Lima, Miraflores. Joyeux, inconscients, ils font partie d’une jeunesse dorée qui se passionne pour les rythmes du mambo et ne connaît d’autre souci que les chagrins d’amour. Rien ne laissait alors deviner que celle qu’on appelait à Miraflores « la petite Chilienne » allait devenir, quelques années plus tard, une farouche guérillera dans la Cuba de Castro, puis l’épouse d’un diplomate dans le Paris des existentialistes, ou encore une richissime aristocrate dans le « swinging London ». D’une époque, d’un pays à l’autre, Ricardo la suit et la poursuit, comme le plus obscur objet de son désir. Et chaque fois, il ne la retrouve que pour la perdre. Et, bien entendu, ne la perd que pour mieux la rechercher.
Il n’est jamais facile d’écrire l’histoire d’une obsession. Mais la difficulté est encore plus grande quand il s’agit d’une obsession amoureuse et quand l’histoire que l’on raconte est celle d’une passion. 
Mario Vargas Llosa avait déjà affronté ce défi par le passé dans « La tante Julia et le scribouillard » (1980), l’un de ses romans les plus populaires. Et voici qu’il le relève encore vingt-cinq ans plus tard et nous offre ce cadeau inattendu : une superbe tragi-comédie ou éros et thanatos finissent par dessiner une autre Carte de Tendre entre Lima, Paris, Londres et Madrid. Car « Tours et détours de la vilaine fille » est bien cela : la géographie moderne d’un amour fou."

tours - przejażdżki
malices - złośliwości, docinki
vilaine fille - niegrzeczna dziewczynka
tant - tak bardzo
se rencontrer - spotkać się, zetknąć się
en pleine adolescence - w pełni okresu dojrzewania
les plus huppés - najwyżej postawione (Miraflores to ekskluzywna, bogata dzielnica Limy)
inconscient - nieprzytomny, nieświadomy
une jeunesse dorée - beztroska młodość (doré - dosłownie: złota, pozłacana)
un souci - kłopot, zmartwienie
les chagrins d’amour - troski miłości
rien ne laissait alors deviner que - nic nie wskazywało na to, że
une farouche guérillera- nieokrzesana partyzantka
l’épouse - żona
une richissime aristocrate - bogata arystokratka
la poursuit - w pościgu
un désir - pożądanie, pragnienie
retrouver - odnaleźć, odszukać
perdre - zgubić
rechercher - poszukiwać, ścigać
s’agiter de - zabiegać (o coś)
affronter - stawiać czoła
relever - wskazywać
un cadeau inattendu - niespodziewany prezent
thanatos - w mitologii greckiej: bóg śmierci Tanatos
finir par dessiner - ostatecznie uwydatniać, nakreślać
Carte de Tendre - mapa krainy uczuć, czułości...(dot. wyobrażonego świata Carte de Tendre)
un amour fou - szalona miłość



Jeśli "Szelmostwa..." już czytaliście, mogę szczerze polecić również pozycję "Ciotka Julia i skryba" tego samego autora. Została ona wspomniana w powyższej recenzji jako pierwowzór konwencji prozy autora traktującej o szalonej i obsesyjnej miłości. Jest to "dwuwymiarowa" powieść o niecodziennym uczuciu oraz nieco zdziwaczałym pisarzu-artyście. Uśmiech sam pojawia się na buzi podczas czytania :-)

À bientôt! 

niedziela, 20 października 2013

Gramatyka francuska: La conjugaison des verbes français. Odmiana czasowników francuskich przez osoby.

Salut!

Jakiś czas temu, pisałam o odmianie nieregularnej czasowników francuskich, a mianowicie o czasowniku ÊTRE i AVOIR. Dziś natomiast poruszę temat 3 grup czasowników, które wyróżniamy w języku francuskim i omówię ich odmianę przez osoby w czasie teraźniejszym oraz trybie oznajmującym (présent de l'indicatif).

Czasowniki francuskie, co do zasady, dzielą się na 3 grupy:
  • Isza - zakończone na -ER, np. CHERCHER (szukać), JOUER (grać), REGARDER (oglądać), MANGER (jeść)
  • IIga - zakończone na -IR, np. FINIR (kończyć, skończyć, zakończyć)
  • IIIcia - zakończone na -RE, np. BOIRE (pić), METTRE (kłaść), PRODUIRE (produkować)

UWAGA! W ramach grupy IIIciej, w drodze wyjątku, wyróżniamy czasowniki zakończone na -DRE (ale nie -OINDRE), np. PRENDRE (brać, przejąć, wziąć... ma kilka znaczeń), które nie odmieniają się według zasad ogólnych!

Poza klasyfikacją są czasowniki POUVOIR (móc), VALOIR (mieć wartość, być wartym) oraz VOULOIR (chcieć), ponieważ ich odmiana nieco różni się od grupy IIgiej, oraz oczywiście czasowniki nieregularne... ale bez nich byłoby za pięknie :-) Są to szczególnie wspomniane ÊTRE i AVOIR oraz ALLER (iść), DIRE (powiedzieć, mówić), FAIRE (robić)....

Tutaj znajduje się lista najczęściej używanych czasowników wraz z koniugacją - KLIK








A teraz konkrety - koniugacja na przykładach - zasady ogólne:

Grupa Isza - MANGER

Je / j'                mange
Tu / t'               manges
Il / Elle / On   mange
Nous                mangeons
Vous                 mangez
Ils / Elles         mangent

Jest to grupa podstawowa, najwięcej czasowników kończy się na -ER i jest ona stosunkowo często stosowana.
Jak widać, naszym rdzeniem czasownika jest tutaj MANGE. Odcinamy zatem -R i zastępujemy ją odpowiednimi dla danej osoby końcówkami.


Grupa IIga - FINIR

Je / j'                finis
Tu / t'               finis
Il / Elle / On   finit
Nous                 finissons
Vous                 finissez
Ils / Elles         finissent

Widzimy już znaczną różnicę pomiędzy obiema grupami. Pojawiają nam się nowe końcówki oraz podwojenie litery "S" w liczbie mnogiej (nie należy ona do rdzenia). Również odcinamy literę -R, aby uzyskać rdzeń czasownika FINI.


Grupa IIIcia - PRODUIRE

Je / j'                produis
Tu / t'               produis
Il / Elle / On   produit
Nous                 produisons
Vous                 produisez
Ils / Elles         produisent

W grupie IIIciej ciężko jest sprecyzować ogólne zasady. Widzimy podobieństwo między odmianą grupy IIgiej, lecz tak naprawdę prawie każdy czasownik w tej grupie należy rozpatrywać indywidualnie. 
W przypadku czasownika PRODUIRE, naszym rdzeniem jest PRODUI, a odcinamy -RE (co jest raczej ogólną zasadą).
Szczególnie problematyczna jest odmiana liczby mnogiej, ponieważ często następuje podwojenie litery "S", "T". Kolejna trudność to zapamiętanie kiedy, tak jak na przykład w czasowniku ÉCRIRE (pisać), w liczbie mnogiej pojawia się dodatkowa litera, np. "V" - nous écrivons, vous écrivez, ils écrivent.



  

Myślę, że wystarczy informacji jak na jeden raz.

Czasownikom nieregularnym poświęcę odrobinę uwagi w najbliższym czasie. Na dzień dzisiejszy chciałam skupić się na podstawowej koniugacji. W razie kłopotów z odmianą polecam link, z którego sama namiętnie korzystam:  KLIK

Nie zrażajcie się i pamiętajcie, że nie taki diabeł straszny! :-)

Ostatnimi czasy założyłam sobie zeszyt do słówek, w którym zapisuję interesujące słowa, które napotkałam podczas tłumaczenia tekstów i zapisuję kilka przykładów ich użycia. Jeśli skupimy się na konkretnym słowie, poznamy jego znaczenie i użycie... istnieje wręcz gwarancja, że zapisze się ono samo w naszej pamięci. 
Jeśli jeszcze nie macie takiego zeszytu - polecam ten sposób i życzę Wam wytrwałości w nauce :-)

À bientôt! 

niedziela, 8 września 2013

Peu, peux ou peut?

Salut!


W języku francuskim istnieje wiele słów, które wymawia się niemalże identycznie, natomiast ich zastosowanie jest zupełnie różne.

Dziś zastanowimy się nad grupą wyrazów: PEU, PEUX i PEUT.
Dwa z nich są koniugacją czasownika POUVOIR - móc.


  • PEUX - czasownik POUVOIR w 1 i 2 osobie l.poj (je peux - ja mogę, tu peux - ty możesz)
  • PEUT - czasownik POUVOIR w 3 osobie l.poj (il/elle/on peut - on/ona może / można)


Stosując czas przeszły prosty niedokonany L'IMPARFAIT, peux będzie miało formę POUVAIS, natomiast PEUT -> POUVAIT


  • PEU - wyraz, który nie zmienia swojej formy, nie odmienia się przez osoby, oznacza PAS BEAUCOUP - niewiele, mało, trochę





Kilka przykładów dla rozróżnienia tych 3 słów:
  • Tu as mangé peu de soupe! - Zjadłeś mało zupy!
  • Peu à peu, les enfants s'endorment. - Powoli, dzieci zasypiają. (Peu à peu  lub petit à petit - powoli)
  • Je peux venir te voir. - Mogę przyjść się z Tobą zobaczyć.
  • Pierre peut attendre. - Pierre może zaczekać.
Jak już wspomniałam, w wymowie wyrazy te nie różnią się, zatem trudność stanowi wywnioskowanie znaczenia z kontekstu podczas słuchania... 
Mnie osobiście takie niuanse sprawiają największe problemy i przyznaję się do tego otwarcie, dlatego też postaram się umieszczać tutaj częściej wpisy o takiej tematyce, bo prawdopodobnie jest nas więcej :-)

À bientôt!