wtorek, 29 października 2013

Ortografia: Różnica między plus tôt i plutôt

Salut!

W języku francuskim jest sporo słów, które w pisowni różnią się, natomiast podczas słuchania niestety musimy rozpoznać kontekst. No cóż, w języku polskim również mamy kilka takich przypadków, a dla utrudnienia nie różnią się nawet pisownią ^^ Jednak to już jest dla nas tak naturalne, że nie zwracamy na to uwagi...

Ucząc się języka, nie mamy wyjścia, musimy poznać te wyjątki, by nie strzelić gafy ;-)
Dziś poznamy różnice między plus tôt oraz plutôt


PLUS TÔT = en avance = być przed czasem

 
Źródło: internet


Demain matin, j'arriverai plus tôt au travail. 
= Jutro rano przyjadę wcześniej do pracy.

Nous enverrons la commande plus tôt que prévu. 
= Wyślemy zamówienie wcześniej niż planowaliśmy.



PLUTÔT

  1) PLUTÔT = de préférence = "raczej"


Je choisirai plutôt la seconde solution. = Wybiorę raczej drugie rozwiązanie.



 
Źródło: internet



2) PLUTÔT QUE =  une comparaison = porównanie



Pour aller au centre ville, je prendrai le bus plutôt que la voiture. = Aby dojechać do centrum miasta, wybiorę autobus bardziej niż samochód.
 
Nous enverrons la commande par fax plutôt que par courrier. = Wyślemy zamówienie bardziej faksem niż kurierem.


Źródło: internet



À bientôt!


1 komentarz:

  1. O Boże! I pomyśleć, że ja zaczęłam uczyć się języka francuskiego! ..wszystko trudne.. bardzo trudne..

    OdpowiedzUsuń