niedziela, 8 września 2013

Peu, peux ou peut?

Salut!


W języku francuskim istnieje wiele słów, które wymawia się niemalże identycznie, natomiast ich zastosowanie jest zupełnie różne.

Dziś zastanowimy się nad grupą wyrazów: PEU, PEUX i PEUT.
Dwa z nich są koniugacją czasownika POUVOIR - móc.


  • PEUX - czasownik POUVOIR w 1 i 2 osobie l.poj (je peux - ja mogę, tu peux - ty możesz)
  • PEUT - czasownik POUVOIR w 3 osobie l.poj (il/elle/on peut - on/ona może / można)


Stosując czas przeszły prosty niedokonany L'IMPARFAIT, peux będzie miało formę POUVAIS, natomiast PEUT -> POUVAIT


  • PEU - wyraz, który nie zmienia swojej formy, nie odmienia się przez osoby, oznacza PAS BEAUCOUP - niewiele, mało, trochę





Kilka przykładów dla rozróżnienia tych 3 słów:
  • Tu as mangé peu de soupe! - Zjadłeś mało zupy!
  • Peu à peu, les enfants s'endorment. - Powoli, dzieci zasypiają. (Peu à peu  lub petit à petit - powoli)
  • Je peux venir te voir. - Mogę przyjść się z Tobą zobaczyć.
  • Pierre peut attendre. - Pierre może zaczekać.
Jak już wspomniałam, w wymowie wyrazy te nie różnią się, zatem trudność stanowi wywnioskowanie znaczenia z kontekstu podczas słuchania... 
Mnie osobiście takie niuanse sprawiają największe problemy i przyznaję się do tego otwarcie, dlatego też postaram się umieszczać tutaj częściej wpisy o takiej tematyce, bo prawdopodobnie jest nas więcej :-)

À bientôt!

piątek, 6 września 2013

Słownictwo francuskie: samochód

Salut!

Dziś poznacie słownictwo związane z samochodem. Posłuży nam w tym celu niewielka, lecz treściwa grafika... Jednak zanim do niej przejdziemy, kilka podstawowych słówek:

ALLER EN voiture - jechać samochodem
CONDUIRE une voiture - prowadzić samochód

la voiture (de Jacques) - samochód (Jakuba)
la voiture de location - wynajęty samochód
la voiture de sport - sportowy samochód
la voiture rouge - czerwony samochód

un permis de conduire - prawo jazdy (dosłownie: pozwolenie na prowadzenie)


Samochód na obrazku podobny do naszego poczciwego Fiata 126P... Zmylili mnie. Bagażnik z tyłu? Bez sensu :-)

le coffre - bagażnik
le pneu - opona
la roue avant - koło (la roue avant de secours - koło zapasowe, quatre roues avants motrices - napęd na cztery koła)
la portière - drzwiczki (la porte - drzwi)
le volant - kierownica
le pare-brise - szyba przednia
le moteur - silnik
les phares - reflektory
le pare-chocs - zderzak (rzeczownik ten ma zawsze -s na końcu, bez względu na liczbę! niestety na obrazku jest błąd...)




À bientôt!

wtorek, 3 września 2013

L'article defini. Rodzajnik określony

Salut!


Rodzajnikiem określonym posługujemy się w zdaniu przed rzeczownikiem, który jest już nam znany (wcześniej został użyty podczas naszej wypowiedzi). Podkreślamy, że nie jest to już rzecz jedna z wielu, lecz TA jedyna, konkretna, którą mamy na myśli. Określić możemy w ten sposób każdy rzeczownik, zarówno rzeczy, osoby, jak i miejsca, etc.

Prawdę mówiąc, przy nauce języków (do tej pory miałam do czynienia tylko z grupą języków romańskich) sprawiało mi to zwykle sporą trudność. 
Z uwagi na to, że spora część rzeczowników francuskich (hiszpańskich również) nie pokrywa się rodzajem ze swoim odpowiednikiem w języku polskim. Zatem konieczne jest przestawienie myślenia i najlepiej nie zważać na rodzaj odpowiednika danego rzeczownika w języku polskim. 
Nie powiem nic odkrywczego jeśli polecę Wam uczyć się słówek wraz z rodzajnikami... Jednakże mam dla Was niewielką ściągę, która może chociaż trochę ułatwi rozróżnienie rodzajów po końcówce wyrazu. Mi pomogło, zarówno w języku francuskim, jak i hiszpańskim, choć konieczne jest po prostu obycie się z tymi wyrazami.


Na początek podstawowe zasady L'article defini:

rodzajnik LE / L' - występuje przed rzeczownikami rodzaju męskiego w liczbie pojedynczej (gdy rzeczownik przed którym stawiamy rodzajnik, rozpoczyna się samogłoską, skracamy do L')

le cinéma - kino
le livre - książka
le vin - wino

l'ami - przyjaciel

rodzajnik LA / L' - stawiany przed rzeczownikami rodzaju żeńskiego w liczbie pojedynczej (gdy rzeczownik przed którym stawiamy rodzajnik, rozpoczyna się samogłoską, skracamy do L')

la fille - dziewczyna
la bière - piwo
la voiture - samochód
l'amie - przyjaciółka

rodzajnik LES - stawiany przed rzeczownikami w liczbie mnogiej (bez względu na rodzaj)

les voitures - kina
les livres - książki
les amis - przyjaciele
les amies - przyjaciółki



Użycie w zdaniach:

* Gdy mówimy o czymś jedynym w swoim rodzaju:
La Tour Eiffel est magnifique. - Wieża Eiffle'a jest niesamowita. (jedyna na świecie)

* Przed nazwami geograficznymi:
la Pologne - Polska
la Vistule - Wisła

* Gdy rzecz jest nam znana:
C'est la voiture de mes parents. - To jest samochód moich rodziców.

* Gdy rodzajnik ma znaczenie wskazujące na daną rzecz, osobę, miejsce (ten, ta, te):
La fille est très sympa. - (Ta) Dziewczyna jest bardzo sympatyczna.

* Gdy chcemy powiedzieć, że czynność jest powtarzalna, ma znaczenie każdy/ każda (chaque):
Nous allons au cinéma le mercredi. - Chodzimy do kina w każdą środę

* Powiedzenia, ogólne stwierdzenia, powszechnie znane prawdy:
L'argent ne fait pas le bonheur. - Pieniądze szczęścia nie dają.

* Gdy się czymś zachwycamy lub gdy coś nas bardzo oburza:
La femme intelligente! - "Cóż za" inteligentna kobieta!

* Po czasownikach wyrażających uczucia typu: lubić, kochać, uwielbiać, nienawidzić, etc.:
J'aime les films espagnols. - Kocham filmy hiszpańskie.

* Gdy rzeczownik określa substancję, gatunek, tworzywo:
l'or - złoto
le café - kawa (jako gatunek kawy)

* Gdy rodzajnikiem określonym (LE, LA, LES) zastępujemy rodzajnik nieokreślony (UN, UNA, DES) kiedy dany rzeczownik pojawia się w zdaniu po raz kolejny:
Je suis dans un restaurant italien, c'est le restaurant en face de ma maison. - Jestem we włoskiej restauracji, to jest TA restauracja na przeciwko mojego domu.




A na koniec moja "ściąga" :-)
Końcówki rzeczowników żeńskie:
-e
-é (wyjątek, np. le café...)
-ière
-eur
-ure
-esse

Końcówki rzeczowników męskie:
-spółgłoski (ale tu uwaga, liczne wyjątki.... chociażby końcówka -eur, która jest końcówką raczej żeńską, la maison...)
-a
-o
-eau

Generalnie, pamiętajcie, że nie jest to ściąga idealna. Zawsze należy uważać na wyjątki, których jest w słowniku sporo... Na początek na pewno będzie pomocna, by chociaż być w stanie określić co jest dla nas wyjątkiem i na co zwrócić szczególną uwagę.

À bientôt!

Żródło obrazków: http://pinterest.com

niedziela, 1 września 2013

Idiomy w języku francuskim cz. 1: związane z jedzeniem

Salut!


Na dziś przygotowałam kilka idiomów w języku francuskim o tematyce "kulinarnej". Z całą pewnością idiomy francuskie można zaliczyć do bardzo obrazowych, zobaczcie sami....


manger à belles dents - Manger avec un grand appétit - zjadać z apetytem

manger - jeść
beau/belle - piękny/a
les dents - zęby




Idiom pochodzi z XV wieku, a "belles" bardziej rozumiano jako "grande" w odniesieniu do krokodylej paszczy, która rozdziera swą ofiarę...



A może, Francuzi sądzą, że od dużej ilości jedzenia zęby stają się piękne? :-)



manger du bout des dents - appliquée à celui qui, au contraire, mange peu ou peu volontiers - jeść niechętnie, bez apetytu


le bout - koniuszek

(s')appliquer à - stosuje się do
au contraire - wręcz przeciwnie
peu - mało
volontiers - ochoczo, chętnie


manger comme un ogre - jeść bardzo dużo



un ogre - ogr, Shrek :-)


Bez komentarza pozostawię fakt, że największym przysmakiem legendarnych ogrów (za wyjątkiem Shrek'a oczywiście) były... dzieci. Dlatego ilustracji nie będzie :-)




boire comme un trou - pić bez umiaru


boire - pić
un trou - otwór, dziura




Pozostając przy tematyce umiaru... na koniec nieco kontrowersyjny i dość stereotypowy idiom, który, nie da się ukryć, bywa stosowany.

soûl comme un Polonais - complètement soûl - kompletnie pijany



soûl - pijany, przesycony (również: obżarty)
Polonais(-e) - Polak (Polka)



Podobno pierwotna wersja tego powiedzonka traktowała o Szwajcarach. 
Jednakże pewnego dnia, Napoleon Bonaparte, postanowił poczęstować swoje wojsko alkoholem, tak dla rozluźnienia. Jedynie Polacy nie popisali się nazajutrz gotowością do walki, w przeciwieństwie do reprezentantów innych narodowości... 
Napoleon wypowiedział wówczas słowa  « Si vous voulez vous soûler, soûlez-vous comme les Polonais » (Jeśli chcecie się upić, upijcie się jak Polacy).


À bientôt!