niedziela, 1 września 2013

Idiomy w języku francuskim cz. 1: związane z jedzeniem

Salut!


Na dziś przygotowałam kilka idiomów w języku francuskim o tematyce "kulinarnej". Z całą pewnością idiomy francuskie można zaliczyć do bardzo obrazowych, zobaczcie sami....


manger à belles dents - Manger avec un grand appétit - zjadać z apetytem

manger - jeść
beau/belle - piękny/a
les dents - zęby




Idiom pochodzi z XV wieku, a "belles" bardziej rozumiano jako "grande" w odniesieniu do krokodylej paszczy, która rozdziera swą ofiarę...



A może, Francuzi sądzą, że od dużej ilości jedzenia zęby stają się piękne? :-)



manger du bout des dents - appliquée à celui qui, au contraire, mange peu ou peu volontiers - jeść niechętnie, bez apetytu


le bout - koniuszek

(s')appliquer à - stosuje się do
au contraire - wręcz przeciwnie
peu - mało
volontiers - ochoczo, chętnie


manger comme un ogre - jeść bardzo dużo



un ogre - ogr, Shrek :-)


Bez komentarza pozostawię fakt, że największym przysmakiem legendarnych ogrów (za wyjątkiem Shrek'a oczywiście) były... dzieci. Dlatego ilustracji nie będzie :-)




boire comme un trou - pić bez umiaru


boire - pić
un trou - otwór, dziura




Pozostając przy tematyce umiaru... na koniec nieco kontrowersyjny i dość stereotypowy idiom, który, nie da się ukryć, bywa stosowany.

soûl comme un Polonais - complètement soûl - kompletnie pijany



soûl - pijany, przesycony (również: obżarty)
Polonais(-e) - Polak (Polka)



Podobno pierwotna wersja tego powiedzonka traktowała o Szwajcarach. 
Jednakże pewnego dnia, Napoleon Bonaparte, postanowił poczęstować swoje wojsko alkoholem, tak dla rozluźnienia. Jedynie Polacy nie popisali się nazajutrz gotowością do walki, w przeciwieństwie do reprezentantów innych narodowości... 
Napoleon wypowiedział wówczas słowa  « Si vous voulez vous soûler, soûlez-vous comme les Polonais » (Jeśli chcecie się upić, upijcie się jak Polacy).


À bientôt!

3 komentarze:

  1. Małe sprostowanie, co do historii wyrażenia: "soûl comme un Polonais". W rzeczywistości,gdy generałowie Napoleona dowiedzieli się, że Polacy chcą przeprowadzić szarżę na przełęcz Samosierra, byli tak zdziwieni, że jeden z nich miał powiedzieć: "Trzeba być pijanym, by taki rozkaz wydać i trzeba być pijanym, by go wykonać". Gdy po zwycięskiej szarży Napoleon dowiedział się o tych słowach, miał powiedzieć: "Chciałbym, żeby wszyscy moi żołnierze byli pijani jak ci Polacy" Inna wersja, skierowana do żołnierzy brzmi : pijcie jak Polacy, ale i bijcie się jak Polacy. Francuzy woleli niestety drugą część tego zdania wymazać ze zbiorowej świadomości...

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. O, świetnie, że o tym piszesz :) Informację tę czerpałam ze źródeł francuskich więc to wiele wyjaśnia ;)

      Usuń
  2. Tak, rzeczywiście wiele wyjaśnia ;) .

    OdpowiedzUsuń