Pokazywanie postów oznaczonych etykietą nauka czytania. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą nauka czytania. Pokaż wszystkie posty

poniedziałek, 4 listopada 2013

Słownictwo: Les images du mois #1

Salut!


Wpadłam na pomysł, że raz w miesiącu ukaże się na blogu wpis, dzięki któremu zobaczycie upływający czas oczami mojego telefonu :-) Opisy będą w języku francuskim, może to również i Was zachęci do zastanowienia się nad słówkami, które opisują otaczającą nas rzeczywistość... Od tego w zasadzie powinno się zacząć, by potrafić nazwać, a nawet opisać przedmioty codziennego użytku. Jest to ciekawe doświadczenie, szczególnie dla osób początkujących :-)
Oczywiście słowa trudniejsze zostaną pogrubione i wymienione na końcu wpisu.

Dziś przedstawię Wam kilka zdjęć z minionych kilku miesięcy... W ten listopadowy, zimny i wietrzny na północy kraju dzień, z miłą chęcią powspominam wakacje, a Wy?

Zapraszam do obejrzenia!




1. Une quiche complète au épinard et au saumon avec les tomates et le fromage bleu.
 
[Według mnie, należy rozróżnić une quiche, czyli tartę "na słono" (np. quiche lorraine) oraz une tarte, która zazwyczaj jest "na słodko" (np. tarte tatin).]

2. Les plus beaux tournesols quels j'ai reçu en cadeau :-)

3. Un balade en bateau à moteur sur le lac Żarnowieckie et très beau coucher de soleil..... :-)

4. Un de mes lieux préférés en été... Lieu où une baie de Gdańsk et une baie de Puck se rencontre... Rewa. Connaissez-vous cet lieu?


5. Gdynia - ma ville qu'elle j'aime! C'est la vue sur la mer.

6. Ma deuxième quiche complète au courgette et au yaourt avec la basilic, les tomates et la feta.

7. Jenga et la Champions Ligue. Real Madrid a gagné le match et nous avons gagné quelque chose d'autre.... :-)

8. La lavande dans mon jardin... mmmm.... c'est parfum!

9. Et c'est ma idée pour soirée d'aujourd'hui... Le livre et la chandelle = relaxation parfait devant la semaine au travail.


complète - razowy
un saumon - łosoś
faire une quiche - przygotowywać, robić quiche
un tournesol - słonecznik
un balade - przejaźdżka
bateau à moteur - motorówka
un lac - jezioro
un coucher de soleil - zachód słońca
une baie - zatoka
un courgette - cukinia
une chandelle - świeczka

À bientôt!

sobota, 2 listopada 2013

Pourquoi parle-t-on français dans une Wallonie?

Salut!

Belgowie pomimo że wciąż stanowią jeden naród i żyją w jednym państwie, są bardzo podzieleni pod względem językowym. Językami urzędowymi są zarówno francuski, niderlandzki, jak i flamandzki. 
Na północy (La Région flamande = Flandria) przeważa język flamandzki, natomiast na południu (La Région wallonne = Walonia) można usłyszeć zarówno francuski, jak i niemiecki. Co więcej w środkowej części, a dokładniej w Brukseli i okolicach (la Région de Bruxelles-Capitale), mówi się zarówno po francusku, flamandzku, jak i niderlandzku. Beldzy są niezwykle przywiązani do swoich języków, co prowadzi do kłótni i walk, np. na afisze, reklamy, nazwy ulic... 

Żródło: gazetapraca.pl


Jedyny mój kontakt z Belgami (zapewne z Brukseli) miał miejsce w Holandii podczas wakacyjnego wyjazdu do pracy. Byli to klienci restauracji, w której miałam okazję pracować i ich oburzenie faktem, że ja będąc w Holandii nie znam języka holenderskiego i porozumiewam się z nimi po angielsku, było tak wielkie, że aż postanowili poskarżyć się na to mojemu szefowi, który oczywiście dzielnie mnie obronił. To chyba doskonale opisuje ich poczucie przynależności do dialektu, którym się posługują...i jak wielką ujmą na honorze jest dla nich rozmowa po angielsku w miejscu, gdzie mogą swobodnie mówić w swoim języku.

A dziś, mała grafika, która pozwoli nam poznać historię podziału językowego między Belgami.


Źródło: internet

une manière schématique - schematyczna maniera, sposób, utarty schemat
moitié sud - środkowo-południowa część (południe oraz część środkowa-Bruksela i okolice)
essentiellement - koniecznie
en effet - w rzeczywistości
souvent - często
trouver liée à - być związanym z 
la Gaule - Galia
faire partie intégrante - stanowić zintegrowaną część
le latin - łacina
un ancêtre - prekursor, przodek
un Moyen Âge - średniowiecze
appartenir à - przynależeć do
par ailleurs - z drugiej strony
annexer - przyłączać, dołączać


À bientôt!

wtorek, 29 października 2013

Ortografia: Różnica między plus tôt i plutôt

Salut!

W języku francuskim jest sporo słów, które w pisowni różnią się, natomiast podczas słuchania niestety musimy rozpoznać kontekst. No cóż, w języku polskim również mamy kilka takich przypadków, a dla utrudnienia nie różnią się nawet pisownią ^^ Jednak to już jest dla nas tak naturalne, że nie zwracamy na to uwagi...

Ucząc się języka, nie mamy wyjścia, musimy poznać te wyjątki, by nie strzelić gafy ;-)
Dziś poznamy różnice między plus tôt oraz plutôt


PLUS TÔT = en avance = być przed czasem

 
Źródło: internet


Demain matin, j'arriverai plus tôt au travail. 
= Jutro rano przyjadę wcześniej do pracy.

Nous enverrons la commande plus tôt que prévu. 
= Wyślemy zamówienie wcześniej niż planowaliśmy.



PLUTÔT

  1) PLUTÔT = de préférence = "raczej"


Je choisirai plutôt la seconde solution. = Wybiorę raczej drugie rozwiązanie.



 
Źródło: internet



2) PLUTÔT QUE =  une comparaison = porównanie



Pour aller au centre ville, je prendrai le bus plutôt que la voiture. = Aby dojechać do centrum miasta, wybiorę autobus bardziej niż samochód.
 
Nous enverrons la commande par fax plutôt que par courrier. = Wyślemy zamówienie bardziej faksem niż kurierem.


Źródło: internet



À bientôt!


piątek, 25 października 2013

Muzyka: L'article de Glamour magazine "Albums pour une rentrée vraiment soul"

Salut!

Dziś przeczytamy sobie artykuł (w zasadzie to jego fragment), który znalazłam na stronie francuskiego wydania, pisma kobiecego znanego również w Polsce, Glamour ;-)
Oto co redakcja ów miesięcznika poleca nam do posłuchania, aby przywrócić wspomnieia z gorącego lata...
Ja osobiście dodałabym jeszcze do tego zestawienia nowy album Morcheeba "Head Up High", a na zachętę jedna z piosenek:


Trudniejsze słowa będą pogrubione, natomiast tłumaczenie znajdzie się pod poszczególnymi akapitami.

Początkujący, nie bójcie się, tekst jest dość trudny, ale dużo można wywnioskować z kontekstu zdania. Trzeba niekiedy podejmować większe wyzwania, prawda? Praca własna z tekstem to świetny sposób na naukę! Powodzenia! :-)

Weheartit.com


"Mer, sable chaud et farniente ne sont plus que de lointains souvenirs ? Pas de panique. Voici la bande-son idéale pour réchauffer la rentrée."

sable chaud - ciepły piasek 
farniente - lenistwo, nieróbstwo
lointains - odległe, dalekie
bande-son - nagranie (taśma dźwiękowa)
réchauffer la rentrée - rozpocząć się rozgrzewać

"Ticket To The World" d'Ayo

Polskieradio.pl

"La chanteuse à la voix de velours est de retour avec Ticket To The World, un quatrième album dans la lignée du précédent, mêlant astucieusement soul, folk et hip hop. Même recette donc, pour un résultat (encore) délicieux. Car Ayo a cette particularité d’apporter douceur et grâce à tout ce qu’elle touche. Sèches et seules, les guitares s’illuminent lorsque son timbre suave se mêle à elles, comme dans les titres "I’m Walking" ou "Justice". Quand les rythmiques se font plus hip-hop sur "Complain", la jeune femme déroule son flow rutilant pour un résultat hautement groovy. Et c’est là que réside toute sa force : si les ritournelles mélancoliques n’ont aucun secret pour elle, les morceaux musclés et fougueux à l’instar de "Fire" font aussi partie de son répertoire. Quant aux textes, toujours soignés, humanistes et initiatiques, ils révèlent la fraîcheur si caractéristique de l’artiste. En somme, une fois de plus, le charme opère."

"Ticket To The World" d'Ayo, Motown, Mercury Music, sortie le 16 septembre.


à la voix de velours - o aksamitnym głosie
un quatrième - czwarty 
mêlant astucieusement - zręcznie mieszając (mêlant to imiesłów od czasownika mêler - mieszać)
une particularité - cecha
douceur et grâce - słodycz i wdzięk
sèches - suche 
timbre suave - łagodny tembr, barwa głosu
dérouler - rozwija 
rutilant -  połyskując, błyszcząc, świecąc (chyba chodzi o to, że delikatnie)
hautement groovy - duża rytmiczność
résider - tkwić 
ritournelles mélancoliques - melancholijne refreny
les morceaux musclés - silne zwrotki (część piosenki)
fougue - porywcze, z rozmachem 
à l’instar de - na wzór
quant aux textes... - jeśli chodzi o teksty...
soigné - dopracowany
initiatique - wtajemniczający
révéler la fraîcheur - ujawniać świeżość
en somme - krótko mówiąc, podsumowując
une fois de plus - kolejny raz, po raz kolejny
opèrer - podziałać





"Electric Lady" de Janelle Monae


Prettymuchamazing.com

"Invoquer la diva, c’est convoler vers des horizons rétro-futuristes dont les rythmes électriques mènent à la transe. Poussez le son de son nouvel album, et le décor se plante : costumes sixties, mélodies entêtantes et méli-mélo de soul et doo-wap. Sans doute encore trop méconnue, Janelle Monae a pourtant tout d’une grande. Si son premier opus Archandroid, sorti en 2010, était une réussite, Electric Lady est à coup sûr celui de la consécration. Au gré de morceaux oscillant entre R'n'B, soul et rock sixties, la jeune femme distille son énergie extraordinaire. Lorsque fusent les premières mesures de "Dance Apocalyptic", les corps s’électrisent et communient avec la mélodie furieusement dansante. Même réaction avec le titre "Q.U.E.E.N", partagé avec la grande Erykah Badu. Alors, c’est là que le slow "Primetime" devient nécessaire afin de faire redescendre la température. Quoi que, la voix voluptueuse du chanteur Miguel risque d’en troubler certaines."

"Electric Lady" de Janelle Monae, Warner Music, sorti le 9 Septembre.


invoquer - odwoływać się do
convoler - ożenić się powtórnie (ale tutaj, jak wynika z kontekstu, bardziej: powrócić) 
mèner - doprowadzić do
pousser le son de - wprowadzić dźwięk do
se planter - zostać wsadzonym
entêtante - huczący w głowie, odurzający 
méli-mélo de soul - misz-masz duszy
sans doute - bez wątpienia
méconnaître - zaprzeczać, nie przyznawać się
une réussite - sukces
à coup sûr - z całą pewnością 
la consécration - uświęcenie
au gré de - zgodnie z
oscillant entre - wahając się, oscylując między
distiller - przesączać 
fuser - spalić się, stopnieć
partagé avec - wspólny z 
devenir nécessaire afin - staje się niezbędne do
redescendre - zejść, pogarszać
quoi que - bądź co bądź
voluptueuse - zmysłowy, namiętny
risquer - narażać
certain - niewątpliwy



Uffff... Przebrnęliście? ;-) Chyba nie było tak źle!

À bientôt!

Źródło artykułu: Glamour.fr

wtorek, 22 października 2013

Literatura: Mario Vargas Llosa - "Tours et détours de la vilaine fille"

Salut!

Dziś przedstawię wam jedną z moich ulubionych pozycji książkowych. Autorem jest zdobywca Literackiej nagrody Nobla z roku 2010 - Mario Vargas Llosa. 
Pochodzi z Peru i co prawda, niewiele ma on wspólnego z Francją, ale zajmuje honorowe miejsce na mojej półce z książkami więc chociaż tak mu się odwdzięczę ;-) Faktem jest, że przez pewien czas mieszkał w Paryżu i część akcji z książki "Tours et détours de la vilaine fille" toczy się w stolicy Francji.



Jeśli nie znacie jeszcze jego twórczości, a szukacie wciągającej, niesztampowej, wielowątkowej historii... to polecam :-) 
Polski tytuł brzmi "Szelmostwa niegrzecznej dziewczynki" - zaintrygowani? Dalej nie? To chociaż przeczytajmy ocenę książki zamieszczoną na portalu Babelio.com :-)



"Que de tours et de malices chez cette « vilaine fille », toujours et tant aimée par son ami Ricardo, le « bon garçon ». Ils se rencontrent pour la première fois au début des années cinquante, en pleine adolescence, dans l’un des quartiers les plus huppés de Lima, Miraflores. Joyeux, inconscients, ils font partie d’une jeunesse dorée qui se passionne pour les rythmes du mambo et ne connaît d’autre souci que les chagrins d’amour. Rien ne laissait alors deviner que celle qu’on appelait à Miraflores « la petite Chilienne » allait devenir, quelques années plus tard, une farouche guérillera dans la Cuba de Castro, puis l’épouse d’un diplomate dans le Paris des existentialistes, ou encore une richissime aristocrate dans le « swinging London ». D’une époque, d’un pays à l’autre, Ricardo la suit et la poursuit, comme le plus obscur objet de son désir. Et chaque fois, il ne la retrouve que pour la perdre. Et, bien entendu, ne la perd que pour mieux la rechercher.
Il n’est jamais facile d’écrire l’histoire d’une obsession. Mais la difficulté est encore plus grande quand il s’agit d’une obsession amoureuse et quand l’histoire que l’on raconte est celle d’une passion. 
Mario Vargas Llosa avait déjà affronté ce défi par le passé dans « La tante Julia et le scribouillard » (1980), l’un de ses romans les plus populaires. Et voici qu’il le relève encore vingt-cinq ans plus tard et nous offre ce cadeau inattendu : une superbe tragi-comédie ou éros et thanatos finissent par dessiner une autre Carte de Tendre entre Lima, Paris, Londres et Madrid. Car « Tours et détours de la vilaine fille » est bien cela : la géographie moderne d’un amour fou."

tours - przejażdżki
malices - złośliwości, docinki
vilaine fille - niegrzeczna dziewczynka
tant - tak bardzo
se rencontrer - spotkać się, zetknąć się
en pleine adolescence - w pełni okresu dojrzewania
les plus huppés - najwyżej postawione (Miraflores to ekskluzywna, bogata dzielnica Limy)
inconscient - nieprzytomny, nieświadomy
une jeunesse dorée - beztroska młodość (doré - dosłownie: złota, pozłacana)
un souci - kłopot, zmartwienie
les chagrins d’amour - troski miłości
rien ne laissait alors deviner que - nic nie wskazywało na to, że
une farouche guérillera- nieokrzesana partyzantka
l’épouse - żona
une richissime aristocrate - bogata arystokratka
la poursuit - w pościgu
un désir - pożądanie, pragnienie
retrouver - odnaleźć, odszukać
perdre - zgubić
rechercher - poszukiwać, ścigać
s’agiter de - zabiegać (o coś)
affronter - stawiać czoła
relever - wskazywać
un cadeau inattendu - niespodziewany prezent
thanatos - w mitologii greckiej: bóg śmierci Tanatos
finir par dessiner - ostatecznie uwydatniać, nakreślać
Carte de Tendre - mapa krainy uczuć, czułości...(dot. wyobrażonego świata Carte de Tendre)
un amour fou - szalona miłość



Jeśli "Szelmostwa..." już czytaliście, mogę szczerze polecić również pozycję "Ciotka Julia i skryba" tego samego autora. Została ona wspomniana w powyższej recenzji jako pierwowzór konwencji prozy autora traktującej o szalonej i obsesyjnej miłości. Jest to "dwuwymiarowa" powieść o niecodziennym uczuciu oraz nieco zdziwaczałym pisarzu-artyście. Uśmiech sam pojawia się na buzi podczas czytania :-)

À bientôt! 

czwartek, 14 lutego 2013

Słówka: Les fruits, czyli owoce po francusku.

Salut!

Dziś naszym tematem przewodnim będą owoce. Poznamy razem owocowe nazewnictwo.



Myślę, że pierwszy obrazek nie wymaga komentarza:) Następne obrazki przedstawiają owoce mniej znane i o bardziej skomplikowanych nazwach.



W zdaniach pomiędzy owocami pojawia się czasownik POUSSER. Oznacza on dosłownie popychać, rozepchnąć. Jednak ma on wiele znaczeń i zastosowań. Frankofoni własnie za pomocą tego czasownika opisują "rozwijanie się", "proces rośnięcia" owoców, jako "rozpychanie".

W pierwszej kolejności mamy owoce, które rosną na krzakach (BUISSONS). Są to:
mûres - jeżyny
myrtilles - jagody
airelles - żurawina
groseilles - czerwone porzeczki
groseilles vertes - agrest
framboises - maliny
baies de sureau - czarny bez

Następnie owoce, które rosną na drzewach (ARBRES):
pommes - jabłka
abricot - morela
avocat - awokado
banane - banan
cerises - wiśnie
dattes -daktyle
figue - figa
pamplemousse - grejpfrut
citron - cytryna
citron vert - limonka
mangue - mango
brugnon - nektarynka
orange - pomarańcza
papaye - papaja
pêche - brzoskwinia
poire - gruszka
figue-datte - odmiana figi, daktylowa figa?
prune - śliwka
grenade - granat
coing - pigwa
mandarine - mandarynka

Oraz te, które znajdziemy "plus près du sol" - blisko ziemi:
cantaloup - gatunek melona, raczej coś jak nasza polska dynia ;)
melon d'eau - melon
raisin - winogrona, rodzynki
fraises - truskawki
pastèque - arbuz




Powyżej dość ciekawa grafika z opisami owoców ;) Dowiedzmy się jakie korzyści czerpiemy z jedzenia owoców.


calmer - uspokajać
les nerfs - nerwy
circulation du sang - krwioobieg
riche - bogaty
potassium - potas
fabriquer - wytwarzać
défenses naturelles - naturalna bariera ochronna
le rythme cardiaque - bicie serca
faire une belle peau - sprawia, że cera staje się piękniejsza
lutter contre - walczyć z
le cancer - rak, nowotwór
le vieillissement - starość, w sensie: oznaki starzenia się
donner de l'energie - dawać energię
brûler le graisse - spalać tłuszcz
protèger - chronić
le cœur - serce
augmenter la masse osseuse - wzrost kości (dosłownie: przyrost masy kostnej)
mangue - mango



A na koniec wesoły film o owocach! :)



À bientôt!

czwartek, 27 września 2012

Kuchnia po francusku: Les croissants - la recette facile et rapide

Salut!

Ostatnim razem zamieściłam przepis wytrawny Kuchnia po francusku: Idée pour les tomates, a dziś będzie na słodko...
Kolejny przepis to kolejne przykłady czasowników w trybie rozkazującym, o którym już Wam wspominałam tutaj Impératif présent - francuski tryb rozkazujący :) 
Przypomnijmy sobie podstawowe zasady i... do dzieła!



Spacerując po polskim mieście, zaglądając do cukierni i kawiarni, w gablotkach ze słodkościami coraz częściej można spotkać francuskie rogaliki - les croissants. 
Wypiekane z pachnącego masłem ciasta drożdżowego smakują o niebo lepiej niż z gotowego ciasta francuskiego. Oczywiście jestem ich wielką fanką, bo kto nie skusiłby się na chwileczkę zapomnienia? :)
Dlatego postanowiłam znaleźć przepis, który pozwoli mi na wykonanie tego cuda w domowym zaciszu i osłodzenie życia nie tylko mi, ale również moim bliskim.

To kolejny przepis, który tu zamieszczam, ale musicie wiedzieć, że uwielbiam gotować i piec. Co więcej, zazwyczaj robię to bez żadnego przepisu, ale nie chcąc by wielkie pieczenie rogalików zakończyło się katastrofą, wprowadzę pewien ład :)

Oczywiście do rogalików można dodać czekoladę, budyń, konfiturę w sposób pokazany na zdjęciu załączonym pod składnikami.

Bonne chance! :)



Ingrédients pour réaliser la recette (pour 6 personnes) :
500 g de farine,
200 g de beurre,
60 g de sucre,
250 ml de lait,
deux cuillères à café de levure de boulanger,
une cuillère à café de sel



Préparation de la recette Croissant facile et rapide :
1. Délayez la levure dans le lait tiède. Mélangez la farine, le sucre et la cuillère à café de sel. Ajoutez le lait (avec la levure de boulanger) et mélangez bien.

2. Étalez la pâte au rouleau à pâtisserie sur un plan de travail fariné. Coupez de fines lamelles dans le beurre froid et disposez-les sur toute la surface de la pâte. Repliez la pâte sur elle-même en trois plis.

3. Placez la pâte au frais pendant 15 minutes. Puis, sortez-la, étalez-la de nouveau au rouleau et repliez-la en trois. Remettez au frais pendant 15 minutes.

4. Étalez la pâte très finement sur votre plan de travail. Découpez des triangles de la taille souhaitée et roulez-les en terminant par la pointe.

5. Disposez vos croissants sur une plaque couverte de papier sulfurisé et laissez-les grossir pendant 1 heure à température ambiante.

6. Enfournez pendant 20 minutes à 180°C.





réaliser – realizować, wcielić w życie
facile - łatwy
rapide - szybki
le beurre - masło
le sucre - cukier
le lait - mleko
une cuillère à café – łyżeczka od kawy
la levure de boulanger – drożdże piekarnicze (la boulangerie – piekarnia), autor przepisu ma na myśli drożdże suche,
la préparation - przygotowanie
délayer - rozprowadzić
tiède - letni, ciepły
mélanger - mieszać
ajouter - dodawać
étaler - rozłożyć
la pâte - ciasto
au rouleau – do wałkowania
le pâtisserie – ciasto (jeszcze nie upieczone)
un plan de travail - powierzchnia "robocza"
fariné - posypana mąką
couper - ciąć
la fine lamelle – cienki pasek
froid - zimny
disposer – układać, rozkładać
la surface - powierzchnia
replier – zwijać, składać
elle-même – tak samo
trois plis - trójwartstwowy
le frais - chłód
pendant – w czasie
puis - później
sortir – wyjść, wyjechać (tu: wyjąć)
remettre – ponownie odłożyć
finement – subtelnie, delikatnie
découper - wyciąć
le triangle - trójkąt
la taille souhaitée - odpowiednia wielkość
rouler - zwijać, toczyć
en terminant - kończąc
la pointe - końcówka, koniuszek
la plaque - blaszka
couverte - pokryta
le papier sulfurisé – papier pergaminowy
grossir - rosnąć
ambiante - pokojowa
enfourner – włożyć do piekarnika

Pozostaje mi życzyć smacznego! Bon appétit!

Źródło obrazków: http://www.weheartit.com

niedziela, 9 września 2012

Gramatyka francuska: être i avoir


Salut!

Dziś troszkę gramatyki dla początkujących. Są to podstawy podstaw, które obowiązkowo należy znać, a mianowicie odmiana czasowników przez osoby, tzw. koniungacja. Jak już wspomniałam w notce Film: Les emotifs anonymes, istnieje świetna francuska strona www.la-conjugaison.fr, która na pewno bardzo wam pomoże w odmianie każdego możliwego czasownika. Co więcej, dostępny jest tam słownik pojęć oraz słownik synonimów!

Na początek zajmiemy się czasownikami être (być) i avoir (mieć). Są to czasowniki nieregularne więc dla początkujących na pewno będą sprawiać sporo problemów, ale nic więcej nie mogę wam powiedzieć jak – trening czyni mistrza! :)
One używane są najczęściej oraz są podstawą tworzenia czasów w języku francuskim. Koniecznie je zapamiętajmy!

être (być)
je suis nous sommes
tu es vous êtes
il est ils sont




avoir (mieć)

j'ainous avons
tu asvous avez
il ails ont




Proponuję poćwiczyć wymowę wraz z zamieszczonymi filmikami :)

Należy pamiętać o zasadzie łączenia głosek pomiędzy wyrazami. Oznacza to, że czytając samo ils (oni), zgodnie z zasadami wymowy nie będziemy czytać ostatniej litery, czyli S
Jednakże gdy chcemy powiedzieć ils ont (oni mają), kolejny wyraz będzie zaczynał się na samogłoskę. Wówczas łączymy spółgłoskę końcową z rozpoczynającą wyraz samogłoską. Przeczytamy ils sont [ilzą] łącząc oba wyrazy. S wymawiane przed samogłoską jest wymawiane jako Z.

Tak samo w przypadku vous êtes [wuzet], nous avons [nuzawą], vous avez [wuzawe]...



Poniżej ćwiczenie na sprawdzenie swojej wiedzy w zakresie odmiany 
être (być) 
avoir (mieć)

1. Je .............................. (être) docteur, et vous ?
2. Tu .............................. (avoir) combien d'enfants ?
3. Vous .............................. (être) chinois ?
4. Nous .............................. (être) ingénieurs.
5. Ils .............................. (avoir) froid et faim.
6. Elles .............................. (être) géniales.
7. Il .............................. (être) marié avec une Polonaise.
8. Elle .............................. (avoir) beaucoup d'argent.
9. Tu .............................. (avoir) ton ticket de métro ?
10. J' .............................. (avoir) un dictionnaire français-polonais.

12. Ils .............................. (avoir) beaucoup de travail.
13. Vous .............................. (être) où ?
14. Elle .............................. (être) en vacances au Maroc.
15. J' .............................. (avoir) ma carte de crédit.
16. Je .............................. (être) célibataire.
17. Il .............................. (être) divorcé.
18. Nous .............................. (avoir) des fruits et des yaourts comme dessert.
19. Nous .............................. (être) enchanté de vous connaître.
20. Elles .............................. (avoir) un diplôme d'ingénieur.


Bonne chance!

À bientôt! 


Żródło obrazków: http://weheartit.com

czwartek, 6 września 2012

Piosenka filmowa: Les yeux noirs

Salut!


W poprzednim poście, poleciłam wam świetny film: Les Emotifs Anonymes. Główny bohater, zaśpiewał tam swojej wybrance serca piosenkę, która w oryginale jest jednym z najbardziej znanych romansów rosyjskich.








Utwór ten napisał ukraiński poeta, Jewhen Hrebinka, a wiersz o tym tytule został opublikowany w jednym z rosyjskich czasopism literackich w 1843 roku.
Poeta napisał ten utwór natchniony pięknem oczu pewnej znajomej kobiety, a jak się później okazało - swojej przyszłej żony :) Jednak jako utwór muzyczny rozsławiony został dopiero gdy śpiewak operowy, Fiodor Szalapin, włączył go do swojego repertuaru. Naniósł tam jednak pewne zmiany. A nowy tekst romansu zadedykował swojej przyszłej żonie, Włoszce Joli Tornagi.
Pieśń ta zdobyła dużą popularność i jest jedną z najbardziej znanych pieśni rosyjskich, choć ma kilka wersji. Wielokrotnie wykorzystywana jest w muzyce popularnej, aranżowana i śpiewana przez różnych wykonawców.



We wspomnianym wyżej filmie, reżyser pokusił się o aranżację piosenki w języku francuskim. Aktor grający główną rolę świetnie poradził sobie z interpretacją tekstu, śpiewając go jako nieśmiały, ale walczący ze swoimi emocjami mężczyzna, dla którego jest to łatwiejsza forma wyrażenia uczuć. Cudowne!




Les yeux noirs

Dans tes grands yeux noirs
Je me suis perdu

J’attends un regard

Le coeur suspendu
Je t’aime tellement fort
Toi qui me fais si peur
Est ce un mauvais sort
Ou la mauvaise heure
Et autour de nous
Chantent les tziganes
Tout le monde s’en fout
S’enivre au champagne
Dans tes beaux yeux noirs
Je sombre, mon amour
Et mon désespoir
A leur chant est sourd
Je perds la raison
A chercher tes bras
Brûlant de passion
Viens, embrasse moi
De tes grands yeux noirs,
L’étrange lumière
A nimbé le soir
De tous les mystères
C’est toi que je veux
Je sais que j’ai tort
Je suis malheureux
De t’aimer si fort
Tes yeux noirs de feu
Je ne peux rien y faire
M’entraînent malgré eux
Dans ce doux enfer
Je suis fou de toi
Ma belle aux yeux noirs
Même si je ne sais pas
Où va notre histoire
C’est pour ma passion
Les yeux noirs que j’ai
Fait cette chanson
Otchi Tchernye!


les yeux - oczy
noir - czarny
se perdre - zgubić się
attendre - czekać
un regard - spojrzenie
le coeur - serce
suspendre - zawiesić, przerwać
tellement fort - tak mocno
se faire peur - wyzwalać strach, przerażenie
si - akurat w tym znaczeniu: tak bardzo
un mauvais sort - pech
mauvais - zły
la heure - godzina
autour de - dookoła czegoś
chanter - śpiewać
les tziganes - Cyganie
le monde - świat
se fout - obchodzić (kogoś coś); s'en fout - kogo to obchodzi
s’enivre - upić się
beau - piękny
sombrer - tonąć
l'amour - miłość
le désespoir - rozpacz
leur - ich
le chant - piosenka
sourd - głuchy
la raison - powód
chercher - szukać
le bras - ramię
brûlant - spalać się z pasji, mieć zapał do robienia czegoś
la passion - pasja, zamiłowanie
viens - venir - przychodzić
embrasser - przytulać
grand - duży
étrange - dziwne
la lumière - światło
le nimbé - aureola
le soir - wieczór
le mystère - tajemnica
veux - vouloir - chcieć
sais -savoir - wiedzieć 
avoir tort - mylić się, być w błędzie
malheureux - nieszczęśliwy
s'aimer - kochać się
si fort - tak silnie
le feu - światło, płomień, ogień
peux - pouvoir - mócrien - nic
y - tutaj, najczęściej spotykane w wyrażeniu "il y a" - są, jest, znajduje się
faire - robić
s'entraîner - wciągnąć się
malgré - pomimo
doux - słodki
l'enfer - piekło
être fou - oszaleć
belle - piękna
la même - nawet
si - tutaj: jeśli
où - gdzie
va - aller - iść
notre - nasz
l'histoire - historia

Piękny tekst, piękna melodia, piękna interpretacja... 
Po przeczytaniu tekstu... Spróbujcie zaśpiewać :)

À bientôt!


Żródło obrazków: http://weheartit.com