W języku francuskim jest sporo słów, które w pisowni różnią się, natomiast podczas słuchania niestety musimy rozpoznać kontekst. No cóż, w języku polskim również mamy kilka takich przypadków, a dla utrudnienia nie różnią się nawet pisownią ^^ Jednak to już jest dla nas tak naturalne, że nie zwracamy na to uwagi...
Ucząc się języka, nie mamy wyjścia, musimy poznać te wyjątki, by nie strzelić gafy ;-)
Dziś poznamy różnice między plus tôt oraz plutôt
PLUS TÔT = en avance = być przed czasem
![]() |
Źródło: internet |
Demain matin, j'arriverai plus tôt au travail.
= Jutro rano przyjadę wcześniej do pracy.
Nous enverrons la commande plus tôt que prévu.
= Wyślemy zamówienie wcześniej niż planowaliśmy.
PLUTÔT
1) PLUTÔT = de préférence = "raczej"
Je choisirai plutôt la seconde solution. = Wybiorę raczej drugie rozwiązanie.
![]() |
Źródło: internet |
2) PLUTÔT QUE = une comparaison = porównanie
Pour aller au centre ville, je prendrai le bus plutôt que la voiture. = Aby dojechać do centrum miasta, wybiorę autobus bardziej niż samochód.
Nous enverrons la commande par fax plutôt que par courrier. = Wyślemy zamówienie bardziej faksem niż kurierem.
![]() |
Źródło: internet |
À bientôt!
O Boże! I pomyśleć, że ja zaczęłam uczyć się języka francuskiego! ..wszystko trudne.. bardzo trudne..
OdpowiedzUsuń