Pokazywanie postów oznaczonych etykietą idiomy francuskie. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą idiomy francuskie. Pokaż wszystkie posty

piątek, 25 października 2013

Muzyka: L'article de Glamour magazine "Albums pour une rentrée vraiment soul"

Salut!

Dziś przeczytamy sobie artykuł (w zasadzie to jego fragment), który znalazłam na stronie francuskiego wydania, pisma kobiecego znanego również w Polsce, Glamour ;-)
Oto co redakcja ów miesięcznika poleca nam do posłuchania, aby przywrócić wspomnieia z gorącego lata...
Ja osobiście dodałabym jeszcze do tego zestawienia nowy album Morcheeba "Head Up High", a na zachętę jedna z piosenek:


Trudniejsze słowa będą pogrubione, natomiast tłumaczenie znajdzie się pod poszczególnymi akapitami.

Początkujący, nie bójcie się, tekst jest dość trudny, ale dużo można wywnioskować z kontekstu zdania. Trzeba niekiedy podejmować większe wyzwania, prawda? Praca własna z tekstem to świetny sposób na naukę! Powodzenia! :-)

Weheartit.com


"Mer, sable chaud et farniente ne sont plus que de lointains souvenirs ? Pas de panique. Voici la bande-son idéale pour réchauffer la rentrée."

sable chaud - ciepły piasek 
farniente - lenistwo, nieróbstwo
lointains - odległe, dalekie
bande-son - nagranie (taśma dźwiękowa)
réchauffer la rentrée - rozpocząć się rozgrzewać

"Ticket To The World" d'Ayo

Polskieradio.pl

"La chanteuse à la voix de velours est de retour avec Ticket To The World, un quatrième album dans la lignée du précédent, mêlant astucieusement soul, folk et hip hop. Même recette donc, pour un résultat (encore) délicieux. Car Ayo a cette particularité d’apporter douceur et grâce à tout ce qu’elle touche. Sèches et seules, les guitares s’illuminent lorsque son timbre suave se mêle à elles, comme dans les titres "I’m Walking" ou "Justice". Quand les rythmiques se font plus hip-hop sur "Complain", la jeune femme déroule son flow rutilant pour un résultat hautement groovy. Et c’est là que réside toute sa force : si les ritournelles mélancoliques n’ont aucun secret pour elle, les morceaux musclés et fougueux à l’instar de "Fire" font aussi partie de son répertoire. Quant aux textes, toujours soignés, humanistes et initiatiques, ils révèlent la fraîcheur si caractéristique de l’artiste. En somme, une fois de plus, le charme opère."

"Ticket To The World" d'Ayo, Motown, Mercury Music, sortie le 16 septembre.


à la voix de velours - o aksamitnym głosie
un quatrième - czwarty 
mêlant astucieusement - zręcznie mieszając (mêlant to imiesłów od czasownika mêler - mieszać)
une particularité - cecha
douceur et grâce - słodycz i wdzięk
sèches - suche 
timbre suave - łagodny tembr, barwa głosu
dérouler - rozwija 
rutilant -  połyskując, błyszcząc, świecąc (chyba chodzi o to, że delikatnie)
hautement groovy - duża rytmiczność
résider - tkwić 
ritournelles mélancoliques - melancholijne refreny
les morceaux musclés - silne zwrotki (część piosenki)
fougue - porywcze, z rozmachem 
à l’instar de - na wzór
quant aux textes... - jeśli chodzi o teksty...
soigné - dopracowany
initiatique - wtajemniczający
révéler la fraîcheur - ujawniać świeżość
en somme - krótko mówiąc, podsumowując
une fois de plus - kolejny raz, po raz kolejny
opèrer - podziałać





"Electric Lady" de Janelle Monae


Prettymuchamazing.com

"Invoquer la diva, c’est convoler vers des horizons rétro-futuristes dont les rythmes électriques mènent à la transe. Poussez le son de son nouvel album, et le décor se plante : costumes sixties, mélodies entêtantes et méli-mélo de soul et doo-wap. Sans doute encore trop méconnue, Janelle Monae a pourtant tout d’une grande. Si son premier opus Archandroid, sorti en 2010, était une réussite, Electric Lady est à coup sûr celui de la consécration. Au gré de morceaux oscillant entre R'n'B, soul et rock sixties, la jeune femme distille son énergie extraordinaire. Lorsque fusent les premières mesures de "Dance Apocalyptic", les corps s’électrisent et communient avec la mélodie furieusement dansante. Même réaction avec le titre "Q.U.E.E.N", partagé avec la grande Erykah Badu. Alors, c’est là que le slow "Primetime" devient nécessaire afin de faire redescendre la température. Quoi que, la voix voluptueuse du chanteur Miguel risque d’en troubler certaines."

"Electric Lady" de Janelle Monae, Warner Music, sorti le 9 Septembre.


invoquer - odwoływać się do
convoler - ożenić się powtórnie (ale tutaj, jak wynika z kontekstu, bardziej: powrócić) 
mèner - doprowadzić do
pousser le son de - wprowadzić dźwięk do
se planter - zostać wsadzonym
entêtante - huczący w głowie, odurzający 
méli-mélo de soul - misz-masz duszy
sans doute - bez wątpienia
méconnaître - zaprzeczać, nie przyznawać się
une réussite - sukces
à coup sûr - z całą pewnością 
la consécration - uświęcenie
au gré de - zgodnie z
oscillant entre - wahając się, oscylując między
distiller - przesączać 
fuser - spalić się, stopnieć
partagé avec - wspólny z 
devenir nécessaire afin - staje się niezbędne do
redescendre - zejść, pogarszać
quoi que - bądź co bądź
voluptueuse - zmysłowy, namiętny
risquer - narażać
certain - niewątpliwy



Uffff... Przebrnęliście? ;-) Chyba nie było tak źle!

À bientôt!

Źródło artykułu: Glamour.fr

wtorek, 22 października 2013

Literatura: Mario Vargas Llosa - "Tours et détours de la vilaine fille"

Salut!

Dziś przedstawię wam jedną z moich ulubionych pozycji książkowych. Autorem jest zdobywca Literackiej nagrody Nobla z roku 2010 - Mario Vargas Llosa. 
Pochodzi z Peru i co prawda, niewiele ma on wspólnego z Francją, ale zajmuje honorowe miejsce na mojej półce z książkami więc chociaż tak mu się odwdzięczę ;-) Faktem jest, że przez pewien czas mieszkał w Paryżu i część akcji z książki "Tours et détours de la vilaine fille" toczy się w stolicy Francji.



Jeśli nie znacie jeszcze jego twórczości, a szukacie wciągającej, niesztampowej, wielowątkowej historii... to polecam :-) 
Polski tytuł brzmi "Szelmostwa niegrzecznej dziewczynki" - zaintrygowani? Dalej nie? To chociaż przeczytajmy ocenę książki zamieszczoną na portalu Babelio.com :-)



"Que de tours et de malices chez cette « vilaine fille », toujours et tant aimée par son ami Ricardo, le « bon garçon ». Ils se rencontrent pour la première fois au début des années cinquante, en pleine adolescence, dans l’un des quartiers les plus huppés de Lima, Miraflores. Joyeux, inconscients, ils font partie d’une jeunesse dorée qui se passionne pour les rythmes du mambo et ne connaît d’autre souci que les chagrins d’amour. Rien ne laissait alors deviner que celle qu’on appelait à Miraflores « la petite Chilienne » allait devenir, quelques années plus tard, une farouche guérillera dans la Cuba de Castro, puis l’épouse d’un diplomate dans le Paris des existentialistes, ou encore une richissime aristocrate dans le « swinging London ». D’une époque, d’un pays à l’autre, Ricardo la suit et la poursuit, comme le plus obscur objet de son désir. Et chaque fois, il ne la retrouve que pour la perdre. Et, bien entendu, ne la perd que pour mieux la rechercher.
Il n’est jamais facile d’écrire l’histoire d’une obsession. Mais la difficulté est encore plus grande quand il s’agit d’une obsession amoureuse et quand l’histoire que l’on raconte est celle d’une passion. 
Mario Vargas Llosa avait déjà affronté ce défi par le passé dans « La tante Julia et le scribouillard » (1980), l’un de ses romans les plus populaires. Et voici qu’il le relève encore vingt-cinq ans plus tard et nous offre ce cadeau inattendu : une superbe tragi-comédie ou éros et thanatos finissent par dessiner une autre Carte de Tendre entre Lima, Paris, Londres et Madrid. Car « Tours et détours de la vilaine fille » est bien cela : la géographie moderne d’un amour fou."

tours - przejażdżki
malices - złośliwości, docinki
vilaine fille - niegrzeczna dziewczynka
tant - tak bardzo
se rencontrer - spotkać się, zetknąć się
en pleine adolescence - w pełni okresu dojrzewania
les plus huppés - najwyżej postawione (Miraflores to ekskluzywna, bogata dzielnica Limy)
inconscient - nieprzytomny, nieświadomy
une jeunesse dorée - beztroska młodość (doré - dosłownie: złota, pozłacana)
un souci - kłopot, zmartwienie
les chagrins d’amour - troski miłości
rien ne laissait alors deviner que - nic nie wskazywało na to, że
une farouche guérillera- nieokrzesana partyzantka
l’épouse - żona
une richissime aristocrate - bogata arystokratka
la poursuit - w pościgu
un désir - pożądanie, pragnienie
retrouver - odnaleźć, odszukać
perdre - zgubić
rechercher - poszukiwać, ścigać
s’agiter de - zabiegać (o coś)
affronter - stawiać czoła
relever - wskazywać
un cadeau inattendu - niespodziewany prezent
thanatos - w mitologii greckiej: bóg śmierci Tanatos
finir par dessiner - ostatecznie uwydatniać, nakreślać
Carte de Tendre - mapa krainy uczuć, czułości...(dot. wyobrażonego świata Carte de Tendre)
un amour fou - szalona miłość



Jeśli "Szelmostwa..." już czytaliście, mogę szczerze polecić również pozycję "Ciotka Julia i skryba" tego samego autora. Została ona wspomniana w powyższej recenzji jako pierwowzór konwencji prozy autora traktującej o szalonej i obsesyjnej miłości. Jest to "dwuwymiarowa" powieść o niecodziennym uczuciu oraz nieco zdziwaczałym pisarzu-artyście. Uśmiech sam pojawia się na buzi podczas czytania :-)

À bientôt! 

niedziela, 1 września 2013

Idiomy w języku francuskim cz. 1: związane z jedzeniem

Salut!


Na dziś przygotowałam kilka idiomów w języku francuskim o tematyce "kulinarnej". Z całą pewnością idiomy francuskie można zaliczyć do bardzo obrazowych, zobaczcie sami....


manger à belles dents - Manger avec un grand appétit - zjadać z apetytem

manger - jeść
beau/belle - piękny/a
les dents - zęby




Idiom pochodzi z XV wieku, a "belles" bardziej rozumiano jako "grande" w odniesieniu do krokodylej paszczy, która rozdziera swą ofiarę...



A może, Francuzi sądzą, że od dużej ilości jedzenia zęby stają się piękne? :-)



manger du bout des dents - appliquée à celui qui, au contraire, mange peu ou peu volontiers - jeść niechętnie, bez apetytu


le bout - koniuszek

(s')appliquer à - stosuje się do
au contraire - wręcz przeciwnie
peu - mało
volontiers - ochoczo, chętnie


manger comme un ogre - jeść bardzo dużo



un ogre - ogr, Shrek :-)


Bez komentarza pozostawię fakt, że największym przysmakiem legendarnych ogrów (za wyjątkiem Shrek'a oczywiście) były... dzieci. Dlatego ilustracji nie będzie :-)




boire comme un trou - pić bez umiaru


boire - pić
un trou - otwór, dziura




Pozostając przy tematyce umiaru... na koniec nieco kontrowersyjny i dość stereotypowy idiom, który, nie da się ukryć, bywa stosowany.

soûl comme un Polonais - complètement soûl - kompletnie pijany



soûl - pijany, przesycony (również: obżarty)
Polonais(-e) - Polak (Polka)



Podobno pierwotna wersja tego powiedzonka traktowała o Szwajcarach. 
Jednakże pewnego dnia, Napoleon Bonaparte, postanowił poczęstować swoje wojsko alkoholem, tak dla rozluźnienia. Jedynie Polacy nie popisali się nazajutrz gotowością do walki, w przeciwieństwie do reprezentantów innych narodowości... 
Napoleon wypowiedział wówczas słowa  « Si vous voulez vous soûler, soûlez-vous comme les Polonais » (Jeśli chcecie się upić, upijcie się jak Polacy).


À bientôt!