czwartek, 27 września 2012

Kuchnia po francusku: Les croissants - la recette facile et rapide

Salut!

Ostatnim razem zamieściłam przepis wytrawny Kuchnia po francusku: Idée pour les tomates, a dziś będzie na słodko...
Kolejny przepis to kolejne przykłady czasowników w trybie rozkazującym, o którym już Wam wspominałam tutaj Impératif présent - francuski tryb rozkazujący :) 
Przypomnijmy sobie podstawowe zasady i... do dzieła!



Spacerując po polskim mieście, zaglądając do cukierni i kawiarni, w gablotkach ze słodkościami coraz częściej można spotkać francuskie rogaliki - les croissants. 
Wypiekane z pachnącego masłem ciasta drożdżowego smakują o niebo lepiej niż z gotowego ciasta francuskiego. Oczywiście jestem ich wielką fanką, bo kto nie skusiłby się na chwileczkę zapomnienia? :)
Dlatego postanowiłam znaleźć przepis, który pozwoli mi na wykonanie tego cuda w domowym zaciszu i osłodzenie życia nie tylko mi, ale również moim bliskim.

To kolejny przepis, który tu zamieszczam, ale musicie wiedzieć, że uwielbiam gotować i piec. Co więcej, zazwyczaj robię to bez żadnego przepisu, ale nie chcąc by wielkie pieczenie rogalików zakończyło się katastrofą, wprowadzę pewien ład :)

Oczywiście do rogalików można dodać czekoladę, budyń, konfiturę w sposób pokazany na zdjęciu załączonym pod składnikami.

Bonne chance! :)



Ingrédients pour réaliser la recette (pour 6 personnes) :
500 g de farine,
200 g de beurre,
60 g de sucre,
250 ml de lait,
deux cuillères à café de levure de boulanger,
une cuillère à café de sel



Préparation de la recette Croissant facile et rapide :
1. Délayez la levure dans le lait tiède. Mélangez la farine, le sucre et la cuillère à café de sel. Ajoutez le lait (avec la levure de boulanger) et mélangez bien.

2. Étalez la pâte au rouleau à pâtisserie sur un plan de travail fariné. Coupez de fines lamelles dans le beurre froid et disposez-les sur toute la surface de la pâte. Repliez la pâte sur elle-même en trois plis.

3. Placez la pâte au frais pendant 15 minutes. Puis, sortez-la, étalez-la de nouveau au rouleau et repliez-la en trois. Remettez au frais pendant 15 minutes.

4. Étalez la pâte très finement sur votre plan de travail. Découpez des triangles de la taille souhaitée et roulez-les en terminant par la pointe.

5. Disposez vos croissants sur une plaque couverte de papier sulfurisé et laissez-les grossir pendant 1 heure à température ambiante.

6. Enfournez pendant 20 minutes à 180°C.





réaliser – realizować, wcielić w życie
facile - łatwy
rapide - szybki
le beurre - masło
le sucre - cukier
le lait - mleko
une cuillère à café – łyżeczka od kawy
la levure de boulanger – drożdże piekarnicze (la boulangerie – piekarnia), autor przepisu ma na myśli drożdże suche,
la préparation - przygotowanie
délayer - rozprowadzić
tiède - letni, ciepły
mélanger - mieszać
ajouter - dodawać
étaler - rozłożyć
la pâte - ciasto
au rouleau – do wałkowania
le pâtisserie – ciasto (jeszcze nie upieczone)
un plan de travail - powierzchnia "robocza"
fariné - posypana mąką
couper - ciąć
la fine lamelle – cienki pasek
froid - zimny
disposer – układać, rozkładać
la surface - powierzchnia
replier – zwijać, składać
elle-même – tak samo
trois plis - trójwartstwowy
le frais - chłód
pendant – w czasie
puis - później
sortir – wyjść, wyjechać (tu: wyjąć)
remettre – ponownie odłożyć
finement – subtelnie, delikatnie
découper - wyciąć
le triangle - trójkąt
la taille souhaitée - odpowiednia wielkość
rouler - zwijać, toczyć
en terminant - kończąc
la pointe - końcówka, koniuszek
la plaque - blaszka
couverte - pokryta
le papier sulfurisé – papier pergaminowy
grossir - rosnąć
ambiante - pokojowa
enfourner – włożyć do piekarnika

Pozostaje mi życzyć smacznego! Bon appétit!

Źródło obrazków: http://www.weheartit.com

niedziela, 23 września 2012

Impératif présent - francuski tryb rozkazujący


Salut!

Niedawno mieliście okazję zaznajomić się z francuskim przepisem na pyszne pomidory Kuchnia po francusku: Idée pour les tomates (próbowaliście?), który to wprowadził nas w temat i konstrukcję trybu rozkazującego. 

Impératif może wyrażać:
Rozkaz
 Mange la soupe! (Zjedz zupę!)

Prośbę
Restez encore un peu! (Zostańcie jeszcze trochę!)

Radę
Écoute ce qu'il te dit! (Słuchaj tego co ci mówi!)

Pozwolenie
Fume, si tu as envie. (Pal, jeśli masz ochotę)

Instrukcję
Tournez a gauche puis continuez tout droit. (Proszę skręcić w lewo, następnie iść prosto.)

Życzenia
Passez une bonne journée. (Życzę Państwu miłego dnia)

Formę grzecznościową
 Veuillez m’expliquer ce probleme. (Proszę wytłumaczyć mi ten problem)

Ma wiele zastosowań. W języku polskim nie zwracamy na to szczególnej uwagi w ilu sytuacjach tak naprawdę używamy trybu rozkazującego, a przecież większość z tych przykładów ma odpowiednik w naszej rodzimej mowie :)
Jest to główny powód dlaczego powinniśmy go umieć tworzyć również w języku francuskim!


Teraz kilka podstawowych informacji o samej konstrukcji...


Tworzenie:
Tryb rozkazujący występuje w trzech formach, dla osób tu (ty), nous (my) i vous (wy).
Tryb rozkazujący występuje bez zaimka osobowego.
Formy trybu rozkazującego są identyczne jak formy czasu teraźniejszego trybu orzekającego, z tą różnicą, że zdanie rozkazujące nie posiada podmiotu.


Łatwo więc jest odróżnić go od zdania oznajmującego. Odmieniamy czasownik przez osobę, do której mówimy, ale nie stawiamy podmiotu zdania. Proste? No jasne :)

Jeszcze o tym nie wspominałam, ale czasowniki w języku francuskim dzielimy na 3 podstawowe grupy, zgodnie z ich końcówkami. Oczywiście obok tego podziału pojawia się również grupa czasowników nieregularnych - zmory (najczęściej) każdego początkującego, niezależnie od tego jakiego języka się uczy... ;) 


I. Czasowniki zakończone na – er

Od czasowników I grupy odcinamy końcówkę -s w drugiej osobie liczby pojedynczej:

Chanter (śpiewać)
Tu chantes  ›  chante!
Nous chantons › chantons!
Vous chantez › chantez!

Jeżeli jednak po czasowniku w trybie rozkazującym pojawi się zaimek en lub y czasowniki te odzyskują -s:

Vas-y (Idź tam)
Penses-y (Pomyśl o tym)
Parles-en (Porozmawiaj o tym)



II. Czasowniki zakończone na –ir:

Finir (kończyć)

Tu finis › finis!
Nous finissons › finissons!
Vous finissez › finissez!

Po prostu "zabieramy" podmiot.



III. Czasowniki zakończone na –re:

Attendre (czekać)

Tu attends › attends!
Nous attendons › attendons!
Vous attendez › attendez!

WYJĄTKI dla 2 os. l.mn.:   faire (robić) › faites,   dire (mówić) › dites


Czasowniki zwrotne odmienia się tak jak czasowniki poprzednich grup, pamiętając o odmianie zaimka zwrotnego "se".

Se lever (wstawać)

Tu te leves ›  leve-toi !  (również odcięliśmy końcówkę -s)
Nous nous levons ›  levons-nous !
Vous sous levez ›  levez-vous !

Czasowniki zwrotne w trybie rozkazującym stanowią wyjątek, kiedy to w ich odmianie przez osoby, zaimek zwrotny znajduje się PO czasowniku. W zdaniu orzekającym zawsze PO podmiocie, ale PRZED orzeczeniem.



IV. Czasowniki które tworzą tryb rozkazujący w sposób nieregularny:

Avoir (mieć)
Aie!
Ayons!
Ayez!

Être (być)
Sois!
Soyons!
Soyez!

Savoir (znać)
Sache!
Sachions!
Sachiez!


Możliwe jest również stworzenie przeczenia w trybie rozkazującym:

Lire (czytać)

Ne lis pas !
Ne lisons pas !
Ne lisez pas !


Se laver (myć się)

Ne te lave pas !
Ne nous lavons pas !
Ne vous lavez pas !

Zwróćcie uwagę na to, w których miejscach umieszcza się „składniki” przeczenia!
Zazwyczaj pomiędzy znajduje się orzeczenie zdania, jednak w przypadku czasowników zwrotnych (z „se”) należy pamiętać o dostosowaniu go do osoby. Wówczas zmienia się miejsce położenie poszczególnych składników przeczenia.

W języku francuskim czasowniki zwrotne (les verbes pronominaux) to takie, w których podmiot zdania (rzeczownik żywotny) wchodzi w relację zwrotną lub relację wzajemności. Co do tłumaczenia, możemy porównać je do naszych rodzimych czasowników z partykułą „się”.

Na zakończenie polecam zajrzeć także tu: 
Jest to ciekawa grafika, która wiele może wyjaśnić w kwestii trybu rozkazującego! :)

À bientôt!

piątek, 21 września 2012

Kuchnia po francusku: Idée pour les tomates.


Salut!

Dziś powracam kulinarnie i smakowicie.
Zapraszam Was do wspólnego gotowania. Osobiście kocham gotować, choć daleko mi do ideału. Przeglądając przepisy na francuskim portalu http://www.cuisineetvinsdefrance.com ten bardzo przypadł mi do gustu. Jest lekki, słoneczny. W sam raz na tę porę roku, póki jeszcze pomidory smakują latem. Autor przepisu nazwał go „Tomates du dimanche soir”. Więc niech stanie się może pomysłem na upiększenie nie niedzielnego, a piątkowego wieczoru?



la cuisine – kuchnia
cuisiner – gotować
la recette – przepis

Ingrédients (składniki):
4 œufs
4 tomates moyennes
6 carrés de fromage ail et fines herbes (type Tartare ou Boursin)
4 cuil. a soupe de chapelure
3 cuil. a soupe d’huile d’olive
sel
poivre du moulin

l'œuf - jajko
la tomate - pomidor
moyenne - średni
les carrés - kostki, kwadraty
ail et fines herbes - czosnek i zioła 
cuil. (skrót od cuillere) - łyżka
la chapelure - bułka tarta
l’huile d’olive - oliwa z oliwek
le sel - sól
le poivre - pieprz
le moulin - młynek


Étapes de preparation (etapy przygotowania):
Préchauffez le four a th 5/6 (160°). Huilez 4 plats a four individuels.

Lavez les tomates, ôtez les pédoncules, et coupez-les en deux horizontalement.
Avec une cuillere, éliminez le plus gros des pépins.

Mettez 2 moitiés de tomate dans chaque plat.
Salez et poivrez, arrosez d’un filet d’huile, et enfournez pour 15 min.

Sortez les plats du four, émiettez le fromage sur les tomates et remettez au four pour 5 min environ, jusqu’a ce que le fromage soit fondu.

Sortez a nouveau les plats du four. Cassez un œuf dans chacun d’eux entre les demi-tomates.

Salez et poivrez les œufs.
Parsemez les tomates de chapelure.
Remettez les plats au four pour environ 8 min, jusqu’a ce que le blanc des œufs soit pris.

Servez tres chaud. 

Bon appétit! :)


préchauffer – rozgrzewać
le four - piekarnik
huiler - naoliwić
le plat a four – naczynie żaroodporne
individual – indywidualny, w sensie osobny
laver - umyć
ôter - zdjąć
le pédoncule - szypułka
couper - ciąć
horizontalement - poziomo
éliminer - usunąć
le plus gros - największy
le pépin - pestka
mettre – kłaść, położyć
moitié - półówka
arroser - skropić
filet – tu: delikatnie
enfourner – włożyć do pieca
émietter - rozdrobnić
remettre – ponownie włożyć
environ - około
jusqu’a – aż do
soit – czyli
fondu - stopiony
sortir – tu: wyciągnąć
casser - złamać
chacun - każdy
entrer – napełnić, wpłynąć
saler - posolić
poivrer - popieprzyć
parsemer - posypać
la chapelure – bułka tarta
le blanc - białko
pris – twarde, tu: ścięte
server – podawać, serwować
chaud - gorący


Warto zauważyć, że w każdym zdaniu przepisu, czasownik znajduje się w formie 2os. l.mn....
Jest to IMPÉRATIF, czyli nic innego jak tryb rozkazujący, ale tej konstrukcji będzie poświęcony kolejny wpis :)
Zapraszam!

À bientôt!

niedziela, 9 września 2012

Gramatyka francuska: être i avoir


Salut!

Dziś troszkę gramatyki dla początkujących. Są to podstawy podstaw, które obowiązkowo należy znać, a mianowicie odmiana czasowników przez osoby, tzw. koniungacja. Jak już wspomniałam w notce Film: Les emotifs anonymes, istnieje świetna francuska strona www.la-conjugaison.fr, która na pewno bardzo wam pomoże w odmianie każdego możliwego czasownika. Co więcej, dostępny jest tam słownik pojęć oraz słownik synonimów!

Na początek zajmiemy się czasownikami être (być) i avoir (mieć). Są to czasowniki nieregularne więc dla początkujących na pewno będą sprawiać sporo problemów, ale nic więcej nie mogę wam powiedzieć jak – trening czyni mistrza! :)
One używane są najczęściej oraz są podstawą tworzenia czasów w języku francuskim. Koniecznie je zapamiętajmy!

être (być)
je suis nous sommes
tu es vous êtes
il est ils sont




avoir (mieć)

j'ainous avons
tu asvous avez
il ails ont




Proponuję poćwiczyć wymowę wraz z zamieszczonymi filmikami :)

Należy pamiętać o zasadzie łączenia głosek pomiędzy wyrazami. Oznacza to, że czytając samo ils (oni), zgodnie z zasadami wymowy nie będziemy czytać ostatniej litery, czyli S
Jednakże gdy chcemy powiedzieć ils ont (oni mają), kolejny wyraz będzie zaczynał się na samogłoskę. Wówczas łączymy spółgłoskę końcową z rozpoczynającą wyraz samogłoską. Przeczytamy ils sont [ilzą] łącząc oba wyrazy. S wymawiane przed samogłoską jest wymawiane jako Z.

Tak samo w przypadku vous êtes [wuzet], nous avons [nuzawą], vous avez [wuzawe]...



Poniżej ćwiczenie na sprawdzenie swojej wiedzy w zakresie odmiany 
être (być) 
avoir (mieć)

1. Je .............................. (être) docteur, et vous ?
2. Tu .............................. (avoir) combien d'enfants ?
3. Vous .............................. (être) chinois ?
4. Nous .............................. (être) ingénieurs.
5. Ils .............................. (avoir) froid et faim.
6. Elles .............................. (être) géniales.
7. Il .............................. (être) marié avec une Polonaise.
8. Elle .............................. (avoir) beaucoup d'argent.
9. Tu .............................. (avoir) ton ticket de métro ?
10. J' .............................. (avoir) un dictionnaire français-polonais.

12. Ils .............................. (avoir) beaucoup de travail.
13. Vous .............................. (être) où ?
14. Elle .............................. (être) en vacances au Maroc.
15. J' .............................. (avoir) ma carte de crédit.
16. Je .............................. (être) célibataire.
17. Il .............................. (être) divorcé.
18. Nous .............................. (avoir) des fruits et des yaourts comme dessert.
19. Nous .............................. (être) enchanté de vous connaître.
20. Elles .............................. (avoir) un diplôme d'ingénieur.


Bonne chance!

À bientôt! 


Żródło obrazków: http://weheartit.com

czwartek, 6 września 2012

Piosenka filmowa: Les yeux noirs

Salut!


W poprzednim poście, poleciłam wam świetny film: Les Emotifs Anonymes. Główny bohater, zaśpiewał tam swojej wybrance serca piosenkę, która w oryginale jest jednym z najbardziej znanych romansów rosyjskich.








Utwór ten napisał ukraiński poeta, Jewhen Hrebinka, a wiersz o tym tytule został opublikowany w jednym z rosyjskich czasopism literackich w 1843 roku.
Poeta napisał ten utwór natchniony pięknem oczu pewnej znajomej kobiety, a jak się później okazało - swojej przyszłej żony :) Jednak jako utwór muzyczny rozsławiony został dopiero gdy śpiewak operowy, Fiodor Szalapin, włączył go do swojego repertuaru. Naniósł tam jednak pewne zmiany. A nowy tekst romansu zadedykował swojej przyszłej żonie, Włoszce Joli Tornagi.
Pieśń ta zdobyła dużą popularność i jest jedną z najbardziej znanych pieśni rosyjskich, choć ma kilka wersji. Wielokrotnie wykorzystywana jest w muzyce popularnej, aranżowana i śpiewana przez różnych wykonawców.



We wspomnianym wyżej filmie, reżyser pokusił się o aranżację piosenki w języku francuskim. Aktor grający główną rolę świetnie poradził sobie z interpretacją tekstu, śpiewając go jako nieśmiały, ale walczący ze swoimi emocjami mężczyzna, dla którego jest to łatwiejsza forma wyrażenia uczuć. Cudowne!




Les yeux noirs

Dans tes grands yeux noirs
Je me suis perdu

J’attends un regard

Le coeur suspendu
Je t’aime tellement fort
Toi qui me fais si peur
Est ce un mauvais sort
Ou la mauvaise heure
Et autour de nous
Chantent les tziganes
Tout le monde s’en fout
S’enivre au champagne
Dans tes beaux yeux noirs
Je sombre, mon amour
Et mon désespoir
A leur chant est sourd
Je perds la raison
A chercher tes bras
Brûlant de passion
Viens, embrasse moi
De tes grands yeux noirs,
L’étrange lumière
A nimbé le soir
De tous les mystères
C’est toi que je veux
Je sais que j’ai tort
Je suis malheureux
De t’aimer si fort
Tes yeux noirs de feu
Je ne peux rien y faire
M’entraînent malgré eux
Dans ce doux enfer
Je suis fou de toi
Ma belle aux yeux noirs
Même si je ne sais pas
Où va notre histoire
C’est pour ma passion
Les yeux noirs que j’ai
Fait cette chanson
Otchi Tchernye!


les yeux - oczy
noir - czarny
se perdre - zgubić się
attendre - czekać
un regard - spojrzenie
le coeur - serce
suspendre - zawiesić, przerwać
tellement fort - tak mocno
se faire peur - wyzwalać strach, przerażenie
si - akurat w tym znaczeniu: tak bardzo
un mauvais sort - pech
mauvais - zły
la heure - godzina
autour de - dookoła czegoś
chanter - śpiewać
les tziganes - Cyganie
le monde - świat
se fout - obchodzić (kogoś coś); s'en fout - kogo to obchodzi
s’enivre - upić się
beau - piękny
sombrer - tonąć
l'amour - miłość
le désespoir - rozpacz
leur - ich
le chant - piosenka
sourd - głuchy
la raison - powód
chercher - szukać
le bras - ramię
brûlant - spalać się z pasji, mieć zapał do robienia czegoś
la passion - pasja, zamiłowanie
viens - venir - przychodzić
embrasser - przytulać
grand - duży
étrange - dziwne
la lumière - światło
le nimbé - aureola
le soir - wieczór
le mystère - tajemnica
veux - vouloir - chcieć
sais -savoir - wiedzieć 
avoir tort - mylić się, być w błędzie
malheureux - nieszczęśliwy
s'aimer - kochać się
si fort - tak silnie
le feu - światło, płomień, ogień
peux - pouvoir - mócrien - nic
y - tutaj, najczęściej spotykane w wyrażeniu "il y a" - są, jest, znajduje się
faire - robić
s'entraîner - wciągnąć się
malgré - pomimo
doux - słodki
l'enfer - piekło
être fou - oszaleć
belle - piękna
la même - nawet
si - tutaj: jeśli
où - gdzie
va - aller - iść
notre - nasz
l'histoire - historia

Piękny tekst, piękna melodia, piękna interpretacja... 
Po przeczytaniu tekstu... Spróbujcie zaśpiewać :)

À bientôt!


Żródło obrazków: http://weheartit.com

wtorek, 4 września 2012

Film: Les Emotifs Anonymes


Salut!

Ostatnimi czasy pochłaniam wiele filmów, nadrabiając w ten sposób wszelkie możliwe zaległości. W większości są to filmy hiszpańskiego reżysera P. Almodovar'a, którego na pewno każdy zna. Szczególnie dlatego, że bardzo lubię samą Penelope Cruz, która gra w zasadzie w większości z nich. 
Jednakże kino francuskie również ma miejsce w moim sercu i chętnie wracam do kilku produkcji, ale o nich na pewno jeszcze będę wspominać :)

Ostatnio natrafiłam na film „Les emotifs anonymes”. Co dosłownie brzmi – Anonimowi Wrażliwcy. Jednakże polskie tłumaczenie tytułu to „Przepis na miłość”... Moim zdaniem, bardzo amerykańskie tłumaczenie, choć wierzę, że ciężko było wymyślić coś sensownego i jednocześnie chwytliwego...




Jean-René, patron d’une fabrique de chocolat, et Angélique, chocolatière de talent, sont deux grands émotifs.

C’est leur passion commune pour le chocolat qui les rapproche. Ils tombent amoureux l’un de l’autre sans oser se l’avouer. Hélas, leur timidité maladive tend à les éloigner.
Mais ils surmonteront leur manque de confiance en eux, au risque de dévoiler leurs sentiments.

le patron – szef
chocolatière de talent – utalentowana „producentka” czekolady
la passion commune – wspólna pasja
rapprocher – zbliżać
tomber amoureux – zakochać się (idiom) – bardziej dosłownie: wpaść w sidła miłości
l’un de l’autre – jedno w drugim
sans – bez
oser – odważyć się
s'avouer – przyznać się, wyznać
hélas – niestety
la timidité – nieśmiałość
maladive – chorobliwa
tend à – prowadzi do
s'éloigner – oddalić się od kogoś
surmonter – przezwyciężyć
le manque – brak
la confiance – pewność siebie
le risque – ryzyko
dévoiler – demaskować
le sentiment – uczucie

Rada dla początkujących: W przypadku zaistnienia kłopotów w odmianie czasowników przez osoby (koniungacji) pomoże wam strona www.la-conjugaison.fr :) Wystarczy wpisać w górną wyszukiwarkę słowo odmienione przez osobę, a ona odnajdzie wszystkie możliwości bezokoliczników, o które najprawdopodobniej nam chodzi! Następnie wystarczy wyszukać znaczenie danego bezokolicznika w słowniku, który mamy pod ręką - tu polecam szczególnie www.translate.google.pl oraz www.ling.pl


La bande annonce (zwiastun filmowy):



Film jest wart obejrzenia, choćby z uwagi na ciekawe i jednocześnie naturalne poczucie humoru. Sama historia jest bardzo ciekawa, ponieważ tak naprawdę większość z nas może się z nią utożsamić. Choć jest nieco przerysowana, dzięki temu ma pozytywny wydźwięk.
Co więcej, motywem przewodnim filmu jest czekolada, a jak można nie uwielbiać czekolady?! :). Miło się go ogląda i na pewno z przyjemnością wspomina. Trwa nieco ponad godzinkę, zatem jest to lekki, łatwy i przyjemny film aby umilić Wam popołudnie – polecam! :)

À bientôt!

Żródło: http://www.allocine.fr/

niedziela, 2 września 2012

Liczby francuskie. Quelle heure est-il?


Salut!

Wakacje się skończyły, choć dla niektórych (mam na myśli studentów) to ostatni miesiąc odpoczynku. Wykorzystajcie go dobrze, ale też produktywnie!

Chętnie dowiem się, gdzie w tym roku podróżowaliście! Ja jak tylko wrócę z tegorocznych wojaży, podzielę się wrażeniami oraz przygotuję specjalną tematyczną lekcję. Póki co niech pozostanie to moją słodką tajemnicą :)

Dziś przypomnę wam liczby francuskie oraz określenia dotyczące godziny :)





Zaczynamy!

0 - zéro/nul
1 - un
2 - deux
3 - trois
4 – quatre
5 - cinq
6 - six
7 - sept
8 - huit
9 - neuf
10 - dix
11 - onze
12 - douze
13 - treize
14 - quatorze
15 - quinze
16 - seize
17 - dix-sept
18 - dix-huit
19 - dix-neuf
20 - vingt

21 - vingt et un
22 - vingt-deux
23 - vingt-trois

30 - trente
31 - trente et un
32 - trente-deux

40 - quarante
41 - quarante et un
42 - quarante-deux

50 - cinquante
51 - cinquante et un
52 - cinquante-deux

60 - soixante
61 - soixante et un
62 - soixante-deux

70 - soixante-dix
71 - soixante et onze
72 - soixante-douze
73 - soixante-treize
74 - soixante-quatorze

80 - quatre-vingt
81 - quatre-vingt un
82 - quatre-vingt-deux

90 - quatre-vingt-dix
91 - quatre-vingt-onze
92 - quatre-vingt-douze

100 - cent
101 - cent un

200 - deux cents
201 - deux cents un

1000 - mille
1001 - mille un

1100 - mille cent
1200 - mille deux cents
1300 - mille trois cents

2000 - deux mille
2100 - deux mille cent

10 000 - dix mille
100 000 - cent mille
1 000 000 - un million
1 000 000 000 - un milliard
1 000 000 000 000 - un billion



Na początku sprawa nie jest skomplikowana. Schody zaczynają się w przypadku liczb powyżej 70. Ponieważ tam dodajemy do siebie poszczególne liczby i tak 70 to 60+10 (soixante-dix), a 71 to 60+11 itd.
Liczba 80 powstaje jako iloczyn 4 x 20 (quatre-vingt), a kolejne, analogicznie dodając 21, 22...
Liczba 90 to wynik działania 4 x 20 + 10 (quatre-vingt-dix), a 91 to 4 x 20 + 11 itd... 

Nie martwcie się, mi do dziś liczby sprawiają spore trudności, choć to kwestia przyzwyczajenia, że nie wszystko ma swoją nazwę... :)


A tu dodatek na osłuchanie się :)






Która godzina? - Quelle heure est-il?


Jest godzina 1:00

- Il est une heure


Jest godzina 2:00

- Il est deux heures


Jest godzina 3:30

- Il est trois heures et demie 
- Il est trois heures trente


Jest godzina 4:15

- Il est quatre heures et quart
- Il est quatre heures quinze

Jest godzina 4:45

- Il est cinq heures moins le quart 
- Il est cinq heures moins quinze
- Il est quatre heures quarante-cinq 


Jest godzina 5:10

- Il est cinq heures dix


Jest godzina 6:50

- Il est sept heures moins dix 
- Il est six heures cinquante 


Jest godzina 7 rano

- Il est sept heures du matin 


Jest godzina 3 po południu (15:00)

- Il est trois heures de l'après-midi
- Il est quinze heures


Jest godzina 18:00

- Il est six heures du soir
- Il est dix-huit heures


12:00/południe

- Il est midi


24:00/północ

- Il est minuit




Dla określenia godziny używamy kilku sposobów:

#1 Możemy po prostu powiedzieć - Jest godzina 15. Tu pojawia się konstrukcja Il est 15 heures.
Podobnie w przypadku godziny 15:20 - Il est 15 heures vingt. Po prostu na końcu dodajemy, że 20 po.
15:50 - Il est 15 heures cinquante.

le quart - kwadrans
la demie - półówka


#2 Kolejnym sposobem jest "odejmowanie" :)
W przypadku gdy mamy godzinę 6:40, możemy zastosować naturalnie sposób #1 lub powiedzieć: Jest godzina 7 - 40 minut. Co poskutkuje kolejną konstrukcją, która brzmi Il est 7 heures moins vingt.


#3 Możliwe jest również posługiwanie się określeniami czasu, które zawierają zwroty, które wskazują na porę dnia. W krajach anglojęzycznych istnieje określenie AM/PM, we Francji to nie występuje. Zatem jeśli chcemy wskazać na porę dnia, jest to zasadne, użyjmy poniższych zwrotów:

du matin - rano
le midi - południe
de l'après-midi - po południu
du soir - wieczorem
le minuit - północ

Jak je zastosować, można zobaczyć na przykładach powyżej :)




Mam nadzieję, że lekcja będzie przydatna. Zarówno ku przypomnieniu, jak i nauce!

À bientôt!


Źródło obrazków: http://weheartit.com/